日本文翻譯http://stars.udn.com/star/StarsContent/Content8840/ 幕後直擊》片子字幕翻譯人(中) 文╱張雅倫、林尚儀‧提供╱放映週報 *片子字幕翻譯工作 |影展的翻譯|翻譯工作甘苦|待遇知多少| 達人介紹:翻譯人蘇瑞琴 蘇瑞琴蜜斯入行十四年,由於大二就開始,是以在做了十幾年後,常有人因為假想蘇瑞琴 是個中年人而稱讚她:「哇!翻譯公司調養得好好喔!」其實她才三十初頭沒多久而已翻譯蘇蜜斯 自己畢業於政大英國說話與文學系,工作算是與本科系連系;卒業後除剛起頭某一年兼 職外,其他皆為全職翻譯,今朝也是。以翻譯類型來看,之前什麼都翻,文件翻譯、口譯 都有,十二年前入手下手接觸院線片翻譯,後來就專門翻譯電影和電視節目(影集、告白、綜 藝節目都有),這幾年來較少翻譯電視節目,而是把重心漸漸轉移到影展及院線片上,兩 者兼具翻譯 蘇瑞琴蜜斯在大二時,自己打德律風去電視台(當時的國寶衛視)應徵,沒想到對方也錄用她 了,至今與那位錄用她的蜜斯成為莫逆之交,雖然那位蜜斯也說她不知道當時哪來的勇氣 去錄用了一個新人。在片子翻譯界裡,兼職的情況佔多半,但因為工作辛苦,所以不是將 之視為一份正式工作的人平日待不久,舉例來說,蘇蜜斯在學生時期的同學裡,今朝只有 兩小我是在做全職的字幕翻譯工作。而她會選擇這份工作,除愛好外,也還因為字幕翻 譯的挑戰性極高,能練習本身在專業上接續成長;自由調配工作時候和生活作息的性質, 糊口品質較好,也能兼顧家庭;最主要的是,比起出門上班當員工,字幕翻譯從業人員自 主性極高,比較受尊敬,再加上不用看老板的神色,小孩需要照顧時隨時都能待在他們身 邊,可以同時身兼稱職的家庭婦女與職業婦女。 達人介紹:翻譯人黃文俊 黃文俊師長教師入行十三年,自己在大學的時刻專攻中西比力文學,從事電影翻譯工作算是學 乃至用。黃先生今朝為專職翻譯,就電影翻譯領域而言,主要都是從事院線貿易片的字幕 翻譯,還沒有有機會從事影展翻譯翻譯 黃文俊師長教師在1993年時,經伴侶介紹進入龍祥片子公司擔負翻譯及行銷企劃,那時是 黃師長教師第一次接觸片子字幕翻譯,去職後便持續從事專職翻譯。黃師長教師從1993起開始 接觸片子字幕翻譯,一直到目前持續從事專職翻譯,一切都是如許順其自然一向走下來翻譯 說到是什麼因素讓他如許持續從事了十三年的翻譯工作,黃師長教師表示,因為一路下來也沒 有什麼太大的緣由促使他想要轉換跑道,再加上從事英文翻譯多少算是與本科系搭配,所 以就如許成了一個經歷十三年的翻譯內行了。 字幕翻譯的流程 當得知要翻譯的片子後,蘇小姐會先查片子的相幹資料,接下來則分成兩種狀態:若是片 子不克不及放在身旁翻,則前去試片室鑒賞後再拿灌音帶回家進行聽翻;若是有片子,蘇蜜斯 習慣先看完整部片子後再進行翻譯,看片的同時,會參照對白本先進行斷句,也就是決議 電影裡每幕出現幾許句子,將對白本上的對話內容適當分派到每幕以後,就最先進行 翻譯,翻譯完會先校訂,再將對白本上斷好的句子配合螢幕上翻好的對話一一編號,供抓 字幕的工作人員配字幕時用,有時在進行這個步驟的同時也會趁便再校對一次,然後翻譯 就算完成了。 別的,黃先生說起片子字幕翻譯流程除了上述先看試片,翻譯人會拿到灌音帶和尺寸表( Spotting List,是一個附有對白尺寸和秒數的英文劇本),在這類情形下,黃師長教師會先 一邊聽灌音帶一邊在尺寸表上分句標號碼,然落後行聽譯,最後再一次以聽灌音帶進行潤 稿翻譯 比較兩種翻譯流程,聽翻的環境因為沒有畫面,要憑靠記憶再去揣摩情境,若是沒有對白 本,難度也更高,是以價錢是有對白本時的兩倍,但平常電影的情形是有腳本占多數。而通 常翻完一部電影所需的時候不一,以一天工作八小時來較量爭論的話,若沒有特殊狀態,通常 兩到三天便可完成。 字幕翻譯的特質 字幕翻譯相較於一般文字翻譯的特質每每也是翻譯電影時最使人感應艱巨的處所。由於字 幕必需合營畫面,是以若何調整來讓每幕出現最恰當的句子也是一門大學問;除此之外 ,畫面上的字數限制更是考驗著譯者的功力,要能既簡練又精準且不失原意,需要長時間 的經驗積累與深厚的中文表達能力。 每次負責翻譯的片子都有屬於本身自己的氣勢派頭和味道,翻譯者不克不及只是按照原文逐字翻譯 ,而是需要合營每一部片子本身的調調,所以,翻譯者需要調適本身的狀態和用字氣概 以翻譯出最適合每部片子的字幕翻譯 在資訊蓬勃的年月,外包趨向席捲全球(所謂外包等于透過網際網路等路子招聘國外員工 )。面對如許的情況,翻譯人仿佛也面對了相當的挑戰翻譯然則,蘇小姐和黃師長教師同樣身為 字幕翻譯人站在一樣的角度表示,人們常對翻譯有種迷思,認為國外回來的ABC英文比台 灣人好,是以就翻譯工作而言較為吃香,但其實翻譯需要的是中英文能力並重,尤其因為 字幕翻譯的特質使然,中文能力與英文能力是一致重要的。在翻譯片子字幕時,因為每一 幕畫面最多只能放十四到十五個字,若何在有限的字數下精簡的表達出對話內容並保持原 意,這就考驗了譯者的中文表達能力,有時辰,對白內容乃至會是以詩的形態示意,這時候 的翻譯已釀成像是一種創作進程,而不是常人單純想像的說話轉換那麼簡單,因此, 在中英文一樣並重的字幕翻譯行業裡,ABC並不會希奇吃香,母語是中文的台灣人,若是 中文表達能力極佳,也同樣佔有優勢。 在新的說話和流行辭彙不竭推陳出新的同時,視環境將這些風行用字利用於字幕翻譯中是 必然的趨向,不過,在利用這類文字時,需要先行考慮被翻譯的片子類型及觀眾群翻譯舉例 而言,如果片子自己設定的觀眾群即是風行用語利用情形相當氾濫的青少年族群,在翻譯 時利用這類詞彙就會是個相當不錯的選擇;然則,假如片子本身設定的是屬於較年長的觀 眾群,或是,片子本身付與的題材較嚴肅,採用大量風行用語則會是個相當不智的決定。 就今朝而言,流行用語最輕易出現在喜劇片中,周星馳的片子就是一個相當明白的例子, 除流行字彙外,台語、俚語,乃至是火星文都可能視不同情形利用。

本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1161243377.A.B5F.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    全站熱搜

    randalx261tgf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()