威爾士語翻譯我是一月球迷,大部份 翻譯球員都是在這個月才認識的 所以球員姓名念法首要都是來自轉播時 翻譯主播跟球評 不外良多人的名字我當下底子聽不懂主播在念什麼... 譬如今天巴西角逐我耳朵一向聽到 "W Lewis" 直到 "W Lewis" 進球時的空檔,我去查巴西球員名單 才知道原來是 David Luiz ... ----------------- 就拿他來說好了 翻譯社 巴西的官方說話是葡萄牙語 David Luiz的維基百科標示要用葡萄牙語念: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E8%A1%9B%C2%B7%E9%9B%B7%E6%96%AF 而根據Google發音,David Luiz的葡萄牙語發音應該是跟英語很像: https://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW#en/pt/David%20Luiz 但愛爾達主播念 翻譯仿佛比較像是西班牙語發音: https://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW#en/es/David%20Luiz 我不懂的是,為啥會呈現西班牙語的念法呢?? ---------------------- 別的還有美國 翻譯Tim Howard, 我在比賽中,一直聽到中文 "哈沃德" 或是 "Ha wod" 也是後來看到球衣才知道本來是Howard... ----------------------- 不知道列位看球有沒有跟我一樣的困擾? 就是一場球賽看下來,經常都還聽不懂主播在念啥名字? 固然世界盃球員來自全世界,若是主播對姓名發音沒掌控, 是否是乾脆直接用標準的英文念就好了呢? 譬如德國 Müller,德語唸法接近 "咪ㄩ了" 但是大師念英語Muller,其實就聽得懂了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/WorldCup/M.1404514288.A.B9F.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    randalx261tgf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()