履歷翻譯看日劇跟美劇的時辰儘管紛歧定聽的懂他們說什麼
華頓翻譯公司也在盡力實習看美國的電視節目、片子時,能不看字幕就不要看字幕,
有人說台灣人喜歡看字幕,但事實上是我們基本沒選擇權,字幕基本關不掉.

對小孩而言翻譯社中文字幕有助於中文字的進修.
唸白部門 真是...使人不敢恭維阿
華頓翻譯公司記得小時侯黉舍還沒教的字我卻已看得懂了,首要就是從電視字幕上學來的.
我不清楚這個主題的謎底= =!
其實我好奇的是在片子院裡看片子時劇中的角色有時措辭基本就小聲到聽不到
之前看林x晨跟鄭x暢的惡作劇x吻
完全聽不懂在說什麼工具...
美國的字幕確切首要是給聽障人看的
所以會有關門聲翻譯社 爆炸聲, 電話聲之類的字泛起

加上嘴裡吃著爆米花翻譯社 沒字幕哪知道在說什麼?
不外台灣年輕一輩的演員
很好奇一件事
seatree wrote:
台灣會有字幕是因為中文同音字太多了,
我小我看中文片是不開...(恕刪)

他們都說 翻譯公司們怎麼可以閱讀的這麼快
我看BS HI的經驗...(恕刪)
大河劇是必然有字幕的
華頓翻譯公司的老外朋侪都很服氣我們的
並且看字幕跟看畫面 還能統籌 真是了不得
老外也聽不懂,當初會讓阿尼講話聽起來嗯嗯啊啊的,是因為他講話三句不離髒字,
W850iDEAN wrote:
要在tuner選擇開啟字幕
hk127413 wrote:
很好奇一件事南邊公園...(恕刪)

所以有字幕翻譯
有時還真不知道台灣演員在說些什麼鬼
我之前聽人家說,

不外華頓翻譯公司倒是進展目下當今可以或許和美國一樣,字幕可以自由開關.
如果沒有字幕 鬼才知道他們在唸啥...
是否是間接影響他們演員必需口齒清晰的關係


來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=386&t=592318&p=3有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    randalx261tgf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言