close

日文口譯

翻譯社 not garbled.


但我的英文很爛,有人能幫我寫信給他們嗎...

但有一個bug
Select big5 subtitles will become garbled when, utf-8's will be normal

有請 Google 翻譯: (包管老外看得懂)
華頓翻譯公司很想寫信給開辟者


For example, you have a big5 subtitles with utf-8 subtitles together.



But there is a bug.
vlc player可以本身偵測編碼而不會亂碼
那你選big5字幕的時辰就會事故碼,utf-8的會正常
翻譯社 you can not have another different coding srt subtitles.

但若是是不異編碼,兩個字幕城市正常
If the code is the same, two subtitles are normally.




不論是big5的字幕或utf-8的字幕
Whether big5 or utf-8 subtitles.

他們的信箱是 videolan@videolan.org
統一個目次底下,不克不及有別的一個分歧編碼的srt字幕


只要照下圖設定

好比說,翻譯公司有一個big5的字幕,跟utf-8的字幕放在一路
麻煩了


文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=3545242有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 randalx261tgf 的頭像
    randalx261tgf

    randalx261tgf@outlook.com

    randalx261tgf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()