留學翻譯推薦Trados 算是翻譯業界滿通用 翻譯軟體@@
比來因為工作的關係終於跟它對照熟了 囧
以前都只會用超根本的功能XD
我手上的版本是Trados 2006 比力舊一點
(很是感激當初送我 翻譯譯者朋友~)
但Trados有相容性的問題
自從換了win7跟office2010之後的確是噩夢的起頭@@
因為我花了N小時 終於發現問題在哪orz
簡單跟人人分享~ 或許也有版友在用這個軟體
Trados中文 翻譯討論很少 倒是有英文的論壇
不外我昨天找了三小時終於才找到謎底
但願這篇文可以節約大家 翻譯時候@@
1、相容性問題解決
2、一般利用步調
三、軟體簡介
===================================================
我遇到的相容性問題是:
把ppt轉ttx檔失敗
tag editor也沒法直接開ppt檔
我手上的版本:
Trados 2006 Freelance
Microsoft Office 2003
(2010不相容 我今朝臨時移除 因為2010跟2003也會衝= =)
Windows 7
(假如是XP應當完全沒有相容性問題~~)
解決辦法:
MS Office
應當只能灌2003 XD 沒有其他法子
網路上一些分享 仿佛可讓word 2010跟Trados相容 但是不穩定
是以假如斟酌到檔案損毀問題 梗概灌2003是最簡單的吧
Win 7
在安裝Trados之前
先點安裝程式(應當是start.exe之類 翻譯檔名@@ 我的是這個)
按右鍵=>內容=>相容性
把"以相容性履行這個程式"勾起來 我是選Windos XP (service pack 3)
不知道分歧的pack會不會有影響?。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
按確定以後再起頭安裝
安裝完成以後
問題就解決了!
這個問題的毛病代碼是80005
我昨天搜了很久 這個代碼也有可能是字體問題、權限問題
所以假如相容性調劑以後 照樣有問題
可以嘗嘗調後面那兩樣
(相容性問題簡單到不行 卻沒有人指出來ㄒ^ㄒ 可能根基到不消問吧 囧
只有我這個笨伯一向困惑於這些基本問題ORZ)
google "tag editor 80005" 之類 翻譯 就有許多論壇文章 也有官方的QA
===================================================
一般利用步調:
1. 一最先要把Workbench打開,叫出合適的 TM 檔 或自己開一個
(TM創出來之後,一共會有五個檔案,五個檔案要一路移動,不克不及分隔)
2A. 打開word 2003 利用工具列最先翻譯
or
2B. 利用Tag Editor翻譯
用Workbench的Tools=>Translate
打開右側的Option=>Translation memory option
把右側第三個 "TRADOStag XML workflow for Word doc files"勾起來
按肯定之後
Add 找到要轉檔 翻譯ppt 翻譯公司 doc 翻譯公司 xls...等檔案
確認右邊中心的兩個選項都勾在"Don't"
按Translate
完成以後就會把檔案轉成ttx檔了
(不要更改檔名,最好跟原檔存在統一個資料夾)
利用ttx檔最先翻譯
3. 翻譯完成,做出譯文檔案
*可先行備分原文檔案,因為譯文檔會覆蓋原文檔
校訂完後,將原文去除,只留下譯文
用Workbench 翻譯Tools=>Clean Up
步調跟上面近似
"Changed Translation部份"
可以選Update TM 把最後定稿的TM存進去 (或不選,選Don't)
一樣用Add加入ttx或doc檔
按右邊 翻譯clean up
順遂的話,原文檔就會轉成譯文檔了
(ex. 將英文的powerpoint檔案test.ppt譯為中文
起首將檔案轉成test.ppt.ttx
翻譯完成後,將test.ppt.ttx履行clean up
本來英文 翻譯test.ppt,內文會釀成中文的test.ppt檔)
==========================================
我感覺Trados好用的幾個功能:
1. TM (Translation Memory)
這應當是Trados最主要的功能吧
可以記憶翻譯過的器材
碰到近似/溝通句子時,可以節省翻譯時間
假如搭配Multi Term
可以進一步提高翻譯的一致性與准確度
2. Tag Editor 解決格局 翻譯問題
Trados的對象列可以直接在word裡面利用
(目前如同只相容到2003, 2007跟2010都不太能用)
若是是ppt, excel, 網頁等格局非凡的檔案
可以透過Workbench 翻譯Translate工具轉為ttx檔後,在tag editor翻譯
翻譯完可以直接送回原檔,不會動到格式
像網頁、ppt就不消辛勞的人工貼字、校訂
3. Analyze Tool
假如將TM建檔,要翻譯新文件時,可以先剖析它
然後依據分析成果付費XD
有良多反複(repetition)或是100% match(跟TM一樣)
就不消付錢~~
目前我感覺大要是如許吧~~
有人要幫手增補嗎XD?
=======================================
最後想問一個蠢問題:
Multi term是內含在Trados裡嗎@@?
還是要另外買?
若是是內含
它在哪裡啊 囧
感激列位回覆QQ
--
本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1310223338.A.644.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Nov 27 Mon 2017 17:07
[分享] Trados
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言