留學翻譯推薦Trados 算是翻譯業界滿通用 翻譯軟體@@ 比來因為工作的關係終於跟它對照熟了 囧 以前都只會用超根本的功能XD 我手上的版本是Trados 2006 比力舊一點 (很是感激當初送我 翻譯譯者朋友~) 但Trados有相容性的問題 自從換了win7跟office2010之後的確是噩夢的起頭@@ 因為我花了N小時 終於發現問題在哪orz 簡單跟人人分享~ 或許也有版友在用這個軟體 Trados中文 翻譯討論很少 倒是有英文的論壇 不外我昨天找了三小時終於才找到謎底 但願這篇文可以節約大家 翻譯時候@@ 1、相容性問題解決 2、一般利用步調 三、軟體簡介 =================================================== 我遇到的相容性問題是: 把ppt轉ttx檔失敗 tag editor也沒法直接開ppt檔 我手上的版本: Trados 2006 Freelance Microsoft Office 2003 (2010不相容 我今朝臨時移除 因為2010跟2003也會衝= =) Windows 7 (假如是XP應當完全沒有相容性問題~~) 解決辦法: MS Office 應當只能灌2003 XD 沒有其他法子 網路上一些分享 仿佛可讓word 2010跟Trados相容 但是不穩定 是以假如斟酌到檔案損毀問題 梗概灌2003是最簡單的吧 Win 7 在安裝Trados之前 先點安裝程式(應當是start.exe之類 翻譯檔名@@ 我的是這個) 按右鍵=>內容=>相容性 把"以相容性履行這個程式"勾起來 我是選Windos XP (service pack 3) 不知道分歧的pack會不會有影響?。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 按確定以後再起頭安裝 安裝完成以後 問題就解決了! 這個問題的毛病代碼是80005 我昨天搜了很久 這個代碼也有可能是字體問題、權限問題 所以假如相容性調劑以後 照樣有問題 可以嘗嘗調後面那兩樣 (相容性問題簡單到不行 卻沒有人指出來ㄒ^ㄒ 可能根基到不消問吧 囧 只有我這個笨伯一向困惑於這些基本問題ORZ) google "tag editor 80005" 之類 翻譯 就有許多論壇文章 也有官方的QA =================================================== 一般利用步調: 1. 一最先要把Workbench打開,叫出合適的 TM 檔 或自己開一個 (TM創出來之後,一共會有五個檔案,五個檔案要一路移動,不克不及分隔) 2A. 打開word 2003 利用工具列最先翻譯 or 2B. 利用Tag Editor翻譯 用Workbench的Tools=>Translate 打開右側的Option=>Translation memory option 把右側第三個 "TRADOStag XML workflow for Word doc files"勾起來 按肯定之後 Add 找到要轉檔 翻譯ppt 翻譯公司 doc 翻譯公司 xls...等檔案 確認右邊中心的兩個選項都勾在"Don't" 按Translate 完成以後就會把檔案轉成ttx檔了 (不要更改檔名,最好跟原檔存在統一個資料夾) 利用ttx檔最先翻譯 3. 翻譯完成,做出譯文檔案 *可先行備分原文檔案,因為譯文檔會覆蓋原文檔 校訂完後,將原文去除,只留下譯文 用Workbench 翻譯Tools=>Clean Up 步調跟上面近似 "Changed Translation部份" 可以選Update TM 把最後定稿的TM存進去 (或不選,選Don't) 一樣用Add加入ttx或doc檔 按右邊 翻譯clean up 順遂的話,原文檔就會轉成譯文檔了 (ex. 將英文的powerpoint檔案test.ppt譯為中文 起首將檔案轉成test.ppt.ttx 翻譯完成後,將test.ppt.ttx履行clean up 本來英文 翻譯test.ppt,內文會釀成中文的test.ppt檔) ========================================== 我感覺Trados好用的幾個功能: 1. TM (Translation Memory) 這應當是Trados最主要的功能吧 可以記憶翻譯過的器材 碰到近似/溝通句子時,可以節省翻譯時間 假如搭配Multi Term 可以進一步提高翻譯的一致性與准確度 2. Tag Editor 解決格局 翻譯問題 Trados的對象列可以直接在word裡面利用 (目前如同只相容到2003, 2007跟2010都不太能用) 若是是ppt, excel, 網頁等格局非凡的檔案 可以透過Workbench 翻譯Translate工具轉為ttx檔後,在tag editor翻譯 翻譯完可以直接送回原檔,不會動到格式 像網頁、ppt就不消辛勞的人工貼字、校訂 3. Analyze Tool 假如將TM建檔,要翻譯新文件時,可以先剖析它 然後依據分析成果付費XD 有良多反複(repetition)或是100% match(跟TM一樣) 就不消付錢~~ 目前我感覺大要是如許吧~~ 有人要幫手增補嗎XD? ======================================= 最後想問一個蠢問題: Multi term是內含在Trados裡嗎@@? 還是要另外買? 若是是內含 它在哪裡啊 囧 感激列位回覆QQ --

本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1310223338.A.644.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    randalx261tgf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()