隨行口譯

落落長的人名,舉例:「珍娜露露布拉姬妲」之類的,影片中,一下稱此資深美男為「珍娜露露」,一會兒又稱其為「布拉姬妲」。在不影響劇情之下,華頓翻譯公司偏向於全以名字「珍娜露露」,乃至「珍娜」取代,以避免造成觀眾混淆。把觀眾當「傻瓜」,這類作法是不是正確?(我總擔憂觀眾沒注意看,看了後面忘了前面,所以人名連不起來)
至於「沒名的」街道名,但又落落長的呢?歧說:若提到某條風化街或巴黎的風化區Pigalle之類的(但國人不熟悉,限於字幕字數限制,又不克不及翻成落落長的「巴黎必卡樂紅燈區」),要不要換成「華西街」或「林森北路」之類的?好讓觀眾一目了然呢?
每每都是以「台灣狗尾」或「山東圖花」處理之。本土意識抬頭的今日,這類作法准確嗎?有別的好方式嗎?
我一般的作法是均換成國人較熟習的公制,這樣處理應當沒錯吧?


美金、歐元等國人較熟習的「強勢」貨幣還好,要是牽扯到「弱勢」貨幣應若何處理較好?比方說:土曼?試想:這個減肥霜花了我6翻譯社250土曼,誰知道這到底貴還廉價呀?

其六:牽扯到國外人名或掌故之類的
華頓翻譯公司的迷失有:
Remark :

副題目:電影字幕翻譯技巧共探討
由於我翻的大部份都是法文的,法國亦採公制,因此在這類的轉換上較無問題。卻是想知道碰著英制的字幕翻譯,諸位賢能都是若何處置的?(彷佛沒換算成公制)。就我小我而言,很不習慣看英制翻譯歧說:每次世姐選美,說到美女的身高、體重,我都頗傷腦子,不怎麼會換算,所以當下也感觸感染不到她們有多完美。
日前手上的一部大爛片,個中有一段某欠好(謂之ㄋㄧㄠ也)種,跟他同夥大英雄等的對話。個中提到一個「不怎麼知名」(Remark)的人名翻譯問題是,片子字幕上不輕易诠釋這麼多,再加上這是部典型暴力大爛片,於是敝人就將這小我名予以「台灣地方化」, 以下:


日前跟兒子看「多啦A夢」,此中提到地名,我的職業病犯了,就希奇注意了一下,譯者的處置方式是換成台灣的地名。想當年顫動一時的「天龍特攻隊」也每每用上「西門町」之類的地名,在當時還造成過討論翻譯華頓翻譯公司的作法是:「著名」的地名當然該怎麼翻就怎麼翻,按照已商定成俗的地名翻譯便可。例如:Paris巴黎,總不克不及硬翻成「趴嘻」--雖然發音較為接近原文。(ps:徐志摩將Florence翻成翡冷翠,不是挺美的的嗎?可惜商定成俗後(或前?)為「佛羅倫斯」‧‧‧)

不知這種景象之下,諸位會若何處置呢?
除先前提過的「愈簡單,愈迷失」外,這才發現其實更嚴重的是「愈翻譯,愈迷失」翻譯﹝最嚴重的則是「愈迷失,愈翻譯」?笑‧‧‧﹞
其四:扣扣


照舊:這個減肥霜花了我一百元?(指美金)

其五:方言部份的翻譯


例如:這個減肥霜花了華頓翻譯公司四千塊(指台幣,但我們不會說「四千台幣」)
要不要翻出幣別?要不要轉換成台幣?

其一:度量橫的處置體式格局

其三:人名

一般我所認定的「不怎麼知名」,乃指--我認為要是連譯者都不知道的人事物,大部分的觀眾或讀者「應當」更不知道。

「愈翻譯,愈迷失」
1.翻譯公司想奇克會不會要華頓翻譯公司配槍?
2.你以為你在演番笕劇?
3.奇克不會要你演”劉文聰”






要是大部分的觀眾或讀者都知道的人事物,而身為譯者的我卻不知道‧‧‧那我不該在這提問,而真該趕緊去找一道空固力的牆了翻譯^__^

一般的作法是必需轉換成影片發生現場當地的幣別。
其二:地名


以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/pattejaune/post/1234846144有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    全站熱搜

    randalx261tgf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()