close

庫特納依語翻譯

optimus prime

日美玩具公司合作 全球化產物

《變形金剛》是全球化(globalization)下 翻譯產物 翻譯社全球化的優點之一,是可以攫取全球的資本(包括勞動力、文創)為己用,然後再把產品賣到全世界所有處所去(至於壞處,那就一時三刻說不完了)。《變形金剛》即是日本玩具公司takara(今朝稱為takara tomy)跟美國「孩之寶」(hasbro)玩具公司合作的結晶。1970年,takara從「孩之寶」那裡買下當家產品「兵士阿祖」(combat joe)人偶的利用權,再把它改頭換面變成了「微星小超人」(microman),而且為它締造了一系列故事,以漫畫情勢推出。1982年,「微星小超人」系列最先插手機器人腳色,個中一些機械人已可以簡單 翻譯變形為飛行器之類的交通工具。1980年,takara推出名為「戴亞克隆」(diaclone)系列。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯「戴亞克隆」又分出了很多小系列,包括了可以釀成汽車的「汽車機械人」。

汽車、英雄、動作片 全球熱賣

1984年,「孩之寶」選出「微星小超人」與「戴亞克隆」兩個系列中的部分玩偶商品,以《變形金剛》 翻譯名稱引進美國,並由「漫威」(marvel comics)公司出版漫畫,同年,動畫影集《變形金剛》劃分在美、日的電視台播出(共分為四季,1984年播映至1987年,共98集)。1986年,再推出片子版the transformers:the movie(列入演出的聲優之一,是片子巨匠奧森威爾斯)。固然,各人最熟習的,仍是2007年由麥可貝導演、真人版表演 翻譯《變形金剛》。它的最新一集:《變形金剛4:絕跡重生》(transformers:age of extinction)比來在台灣上映。

【結合報╱文/朱錦華】

《變形金剛》連系了美國人對汽車 翻譯癡迷與對粉碎的狂熱、和日本人「季世英雄」的心態(美國多數動漫英雄的首要義務是攻擊犯罪,但日本的主角最善于則是解救人類和地球) 翻譯社這類影片主要鎖定青少年觀眾,有強烈的電玩化偏向,由於動作/破壞 翻譯場面夠大,合乎美國片子一向的「賣座公式」,所以瓜熟蒂落 翻譯在全球各地也大賣。

柯博文 拉丁語的「叫我第一位」

話說在《變形金剛》呈現前,transformer這個字是指「變壓器」(是 翻譯,就是我們平常糊口中的家電用品「變壓器」)。trans是英語中很常見的「字首」(prefix),首要有兩個意思:一是指「從某地到另外一地」,例如transport(交通)、transit visa(過境簽證)等。另外一個意思是指「改變」,跟它合併產生出來的字極度多,例如transition(變遷、過渡)、translate(翻譯)等 翻譯社《變形金剛4》副題目是age of extinction,直譯是「滅盡時期」 翻譯社但中文片名譯成《絕跡重生》,顯然是為了討個吉利吧?順帶一提,男主角「柯博文」的英文名字optimus prime是什麼意思呢?本來optimus是從拉丁文來滴!意指「最棒」。prime(源自拉丁語primus)則是指「第一」 翻譯社加起來就是「叫我第一位」啦!

《變形金剛4:絕跡更生》片子海報。 圖/翻攝自開眼片子網
《變形金剛4:絕跡重生》電影海報 翻譯社 圖/翻攝自開眼電影網
「賣座公式」是片子業者一向在尋覓 翻譯「聖杯」(holy graill)。百分之百成功的公式也許沒有,但成功率比力高,仍是有 翻譯。例如一部電影賣座之後,就一向拍續集。是以,片子「影集化」,是近代片子界普遍的現象 翻譯社當然,hito片子系列《變形金剛》(transformers)亦是此中之一。

動畫影集變片子 真人版走紅



來自: https://udn.com/news/story/6904/481748有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜