摘要翻譯服務

首都客運千金李晶晶常因中英同化 翻譯「晶晶體」,遭到網友粉絲熱烈會商或仿效,近期她臉書粉絲頁上的中英同化Po文,讓網友留言透露表現「真想給你send tree pay(台語:呼巴掌)」,對此,她大笑表示:「我原本看不懂,還用google translate翻譯,但google translate也翻不出來,後來是問了朋侪才知道是什麼意思 翻譯社」並反過來大讚網友「有創意」。李晶晶起初因在時尚雜誌影音節目上介紹名牌包,重複利用「amazing」 翻譯中英同化用語而爆紅,她的臉書粉絲頁上發文,也幾乎都是中英同化,網友留言撐持、嘲諷參半,她向Kelly示意:「我泛泛講話就會加英文在裡面,臉書中寫的時辰,是用我平常講話的方式去寫。」她還笑說:「有些時辰我沒寫英文,還會有網友私訊要我Post英文。」對於某些網友毒舌留言,她是不是會感覺很受傷?她卻笑說:「有些我看很久才看懂,感覺網友很有creative(創意)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯」並笑言:「網友有回應,有在看,我就很高興了。」(劉妍伶/台北報道) 

李晶晶對於中英夾雜的「晶晶體」,讓網友留言想對她「send tree pay」,笑讚網友「有創意 翻譯社」朱世閎攝



文章來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170613/1138635/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    randalx261tgf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()