馬拉地文翻譯

首都客運千金李晶晶常因中英夾雜 翻譯「晶晶體」,遭到網友粉絲強烈熱鬧討論或仿效,近期她臉書粉絲頁上的中英同化Po文,讓網友留言默示「真想給你send tree pay(台語:呼巴掌)」,對此,她大笑示意:「我正本看不懂,還用google translate翻譯,但google translate也翻不出來,後來是問了伴侶才知道是什麼意思 翻譯社」並反過來大讚網友「有創意」。李晶晶早先因在時尚雜誌影音節目上介紹名牌包,反複利用「amazing」的中英夾雜用語而爆紅,她 翻譯臉書粉絲頁上發文,也幾近都是中英同化,網友留言支撐、嘲諷各半,她向Kelly表示:「我平時講話就會加英文在裡面,臉書中寫的時候,是用我平時講話的方式去寫。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯」她還笑說:「有些時刻我沒寫英文,還會有網友私訊要我Post英文。」對於某些網友毒舌留言,她是不是會覺得很受傷?她卻笑說:「有些我看好久才看懂,覺得網友很有creative(創意)。」並笑言:「網友有回應,有在看,我就很高興了 翻譯社」(劉妍伶/台北報導) 

李晶晶對於中英同化的「晶晶體」,讓網友留言想對她「send tree pay」,笑讚網友「有創意。」朱世閎攝



以下內文出自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170613/1138635/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    randalx261tgf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()