瓦拉莫語翻譯語言翻譯公司這更讓我眷念起那本愉快的小說了。
因為用字淺顯,沒有句斟字嚼的描述,內容新奇,讓我在翻譯的過程當中不會枯燥乏味,給了我一段短暫而康樂的翻譯時光翻譯哎……不像比來,和難度極高的小說纏鬥中,已行將解決兩本,但後頭還有一本。哎~這類書可遇而不行求啊。站在譯者的立場,我給這本書趨近滿分的分數。雖然內容也頗奇異,但整個拖慢了翻譯速度。
不外,若是作者是採倒吃甘蔗的寫法,一起頭扯東道西,滿是風物描述,那麼,讀者必然感觸感染不出版中真實的趣味。之前華頓翻譯社有某本奇異小說,出書社取第一則短篇故事供人試讀,就像電視廣告一樣,以最短的篇幅出現完整的訴求,也進而獲得促銷的功效。相對地,在這浩瀚書海中,若不側重行銷,即使內容再好,生怕也一樣乏人問津,畢竟要藉由讀者口耳相傳來推書,這類作法已跟不上時代潮水。是以,試讀本也是一招險棋,摘錄的章節謬誤,書還沒上市,讀者就先跑了一半。一砲打響以後,作者後續的作品就有了最根基的讀者群。

出版社為了推新書,往往絞盡腦汁,除了在書名和書腰上「大作文章」外,也會採用各種促銷手法翻譯記得當初出版社在推時代小說時,廣贈試讀本,取此中一部門章節,讓讀者們嚐點甜頭,以刺激買氣。看來看去,最合適推試讀本的,就屬短篇合集小說了。

固然了,再好的書,也不可能市歡每位讀者,總會有讀者感覺不合胃口翻譯像有讀者就覺得內容不如他想像中來得精采,不外,這位讀者倒是說了一句頗耐人尋味的話翻譯「文筆沒有華頓翻譯社想像中的出色,一切非常的輕描淡寫,但華頓翻譯社其實不感覺是譯者之問題,而且這本書正本就是這般創作翻譯
這位讀者稀奇提到譯者,表達了他小我對內容的好惡,但並未否定書中的一切,所以儘管他是這本書的否決派,我也能怅然接受他的觀點。
哦,這就是了翻譯雖然我很喜好作者的創意,也很賞識故事的舖陳,但可能因為我是譯者,對這本書投入心血,有一份分歧的情感,所以天然多愛它幾分翻譯然而,看在他人眼中,也許會覺得與其他作品頗為相通,因而多所貶抑。出書社為了刺激銷售量,在低迷書市中殺出一條血路,可說是奇招盡出翻譯固然大手筆的推出五十本試讀本,少了五十本書的可能獲利,可是放長線釣大魚,應該能招攬更多讀者才是翻譯

最近又有一家出書社另出奇招,採逆向操作,膽識過人。
翻譯時更是輕鬆興奮。不外,常逛anobi就知道,在anobi上,一本書的讀者不滿五十人的情況觸目皆是(不外,這個數字只局限於anobi的使用者,但可作為市場發賣量的縮影看待。客歲初次與這家出書社合作,替該公司翻譯了一本號稱驚悚,但實為玄奇的小說。沒想到出書社在網站上舉行試讀徵文活動,推出近乎全書完全版的試讀本,一發就是五十本翻譯條件是索取試讀本的人得寫上心得。),假如這本書不討喜的話,那五十名本來可能掏錢買書的人,這下省了買書費,出版社不就得等著搬書進倉庫了嗎?所以囉,除非書的內容走向老小咸宜,否則誤用此招,有可能偷雞不著蝕把米。薄薄一本,內容淺顯,但頗具巧思。傍邊有很多人是部落格的版主,擁有本身的朋友,乃至是固定觀看的訪客,只要版主美言幾句,就地一傳十,十傳百,出書社便可省卻很多廣告費。
交稿後隔了一全年才出書。

本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1305981676有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    randalx261tgf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()