close

韓語翻譯語言翻譯公司

比來常會收到同事或主管寄來的郵件,裡面經常就只有F.Y.I,所以華頓翻譯社也就跟著用,不論是什麼郵件,只要不想寫內容翻譯

不外用了這麼久的F.Y.I,生吞活剝好像也不太對,所以突然就想來查查看到底F.Y.I到底該在什麼時候跟什麼狀態下使用

沒想到,不查還好,查了以後差點噴飯,起頭感嘆本身之前的不用功,做為一個專業的高級寄信人員,怎麼可以允許郵件中有不當當的詞語呢?這真是太落漆了翻譯

所以為了預防以後大家跟我一樣,此刻就來告知人人正確的F.Y.I的用法吧翻譯

  • F.Y.I : for your information

for your information = 供給給您的資訊。給翻譯公司的這資料,可以拿來參考,並看成文件的內容。

  • F.Y.R : for your reference

for your reference = 供你參考。就是信件裡附的資料,只是給你參考,所以紛歧定跟你要做的事有關,也就是說這附件的資料,最好是不要用來當作內容。

=================================

別的,Sammy老師在 Sammy 教員來幫各人學英文囉!: FYI 的正確用法 中也有講到..

F.Y.I 這三個字母是 for your information 的縮寫

意思是 "提供資料讓你參考"翻譯社 或是 "讓你知道一下"

一般在公務上的信件來往常會看到它, 是因為對方一定是告訴了翻譯公司一些事

或是供給了某種資料, 對收件者來講有資訊價值的器械, 才能說 for your information。

但是給教員的功課或是給主管的報告呢?這些對他們來講哪裡算是參考的 "資料" ??

所以啊,列位同志們,今後在交告訴給主管時翻譯社 千千萬萬不成以用 for your information

不然會讓人感覺莫名其妙,原本想要加分的後果變成扣分......

因為"明明是該交給我的工具, 怎麼會成了要給我的 information?"

所以在利用上,建議還是要注意一下。

後言:公然 "飯可以亂吃,話不克不及亂講,字不能亂用" 各人要緊記啊。



引用自: http://vicchen39.pixnet.net/blog/post/47727888-f.y.i-%26amp%3B-f.y.r%E7%9A%84%E7%94%A8%E6%B3%95%E5%8有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 randalx261tgf 的頭像
    randalx261tgf

    randalx261tgf@outlook.com

    randalx261tgf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()