薩尼奇文翻譯

一樣地,
有學生說他日劇看多以後聽力有所進步。
但這是真的聽懂了,
照舊只是眼睛看到中文,耳朵聽到日文,
知道哪一個中文等於哪個日文?
(這其實只是「對照到」,而非「聽懂」)

最後丟一篇短短的影片,
讓大師操練一下華頓翻譯公司說的方式。

聽力(一)先破除幾個聽力的迷思

(二)聽力是聽懂,而不是看懂

華頓翻譯公司們將聽到的器械想成文字需要花時候,
而且凡是想成文字後還需要時候理解。
我們花了雙倍的時候去向理一件事。
更主要的是,我們在處置的時辰,
很難集中注意力去聽對方以後講的工具翻譯
這恰是造成我們聽到的內容斷章取義的緣由。

這也許是大家高中看空英時養成的習慣。
就是喜好看著字稿,然後聽人家講。
等看到字稿都差不多背熟了,
才入手下手覺得本身好像聽懂了翻譯

現實上,
針對測驗的部門有良多細節、技能可以說,
但最主要的是,
要聽出本身本來就會的工具。

再重申一次,
聽不出掃數並不會對你的理解造成影響,
但聽不出原本你該懂簡直實會造成影響。

現實上,華頓翻譯公司們聽懂他人說話,
底子不需要文字。
例如說,台語沒有文字,
可是我們還是聽得懂,不是嗎?
華頓翻譯公司們不需要文字。

但,以這類方式進修的文章,
究竟是翻譯公司「聽懂」還是「看懂」?

 

**華頓翻譯公司和女友**有名的咖啡店喝咖啡,
*********發現那裡大排長龍,
無奈下*******較空的店去*,
***後來那家店的飲料***都很棒!

為什麼?
謎底鄙人面這個圖:

問題:
主角和他的女友為何沒到知名咖啡店?
(a)
知名咖啡店的咖啡賣完了
(b)
他們想說偶然換家店坐坐
(c)
他們據說對面那家店的麵包很棒
(d)
知名咖啡店的客人太多了。

之前華頓翻譯公司曾提過,
台灣大大都人的學習習慣是抄寫+浏覽+背誦翻譯
這種體式格局的教育是提昇浏覽能力
(因為我們一直在「看」),
但聽力卻往往是人人的把柄。

或許是肇因於我們台灣人的浏覽式進修,
我們在聽外語的時刻,
常會試圖讓講聲音轉換成浮現在虛空中的某些文字翻譯
但我得說,這並非一個好策略。
因為這方式很花時候,並且容易泛起斷章取義的現象翻譯

(一)聽力是聽覺,不是視覺翻譯

 

(該影片右下方最左側的按鈕按下去,
 就會呈現字幕喔!)
聽力想變強的人,請看個6、七遍以後再開字幕吧。

所以我們該怎麼做?
謎底是在聽人家措辭的時辰,
要去聽對方說的「梗概的意思」,
而不是試圖聽出「全文」。

 

好新聞是,
聽不出悉數的文章,
其實不影響華頓翻譯公司們對文章的理解翻譯
我們可以看一下下面的例子:

基於以上推論,
我的結論是…
想快速提昇聽力,
最主要的是不竭反覆看影片或聽對話檔,
並且,只要聽懂聽得懂的部門,
故事或許知道就好翻譯
萬萬不要想說要把整篇故事都搞懂,
因為那不是練聽力,而是學單字了。

不會的工具畢竟仍是不會,
我們也弗成能測驗的時候忽然福真心靈,
功力大增讓本身不會的器材變得會,
所以對一個日語學習者來說,
想聽出全部是不可能的。



 

 


人人會選哪一個?
答案是D翻譯

以下,
我向大家申明幾個想加強聽力時,
應該要有的正確觀念。

(三)想加強聽力的話…

我比來當口譯時有刻意觀察一下本身,
在聽日本人講話時是腦中會顯現他們所說的文字,
還是真的就是聽懂。
謎底是,真的就是聽懂,
並且我甚至不會去想中文。

現實上,我們不需要每字每句都很清晰才能做判定,
只要一些要害字像是「大排長龍」、「無奈下」有聽到,
miss一些單字對做答是不造成問題的。

 

 



引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21368390.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    randalx261tgf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()