一樣地,
有學生說他日劇看多以後聽力有所進步。
但這是真的聽懂了,
照舊只是眼睛看到中文,耳朵聽到日文,
知道哪一個中文等於哪個日文?
(這其實只是「對照到」,而非「聽懂」)
最後丟一篇短短的影片,
讓大師操練一下華頓翻譯公司說的方式。
聽力(一)先破除幾個聽力的迷思
(二)聽力是聽懂,而不是看懂
華頓翻譯公司們將聽到的器械想成文字需要花時候,
而且凡是想成文字後還需要時候理解。
我們花了雙倍的時候去向理一件事。
更主要的是,我們在處置的時辰,
很難集中注意力去聽對方以後講的工具翻譯
這恰是造成我們聽到的內容斷章取義的緣由。
這也許是大家高中看空英時養成的習慣。
就是喜好看著字稿,然後聽人家講。
等看到字稿都差不多背熟了,
才入手下手覺得本身好像聽懂了翻譯
現實上,
針對測驗的部門有良多細節、技能可以說,
但最主要的是,
要聽出本身本來就會的工具。
再重申一次,
聽不出掃數並不會對你的理解造成影響,
但聽不出原本你該懂簡直實會造成影響。
現實上,華頓翻譯公司們聽懂他人說話,
底子不需要文字。
例如說,台語沒有文字,
可是我們還是聽得懂,不是嗎?
華頓翻譯公司們不需要文字。
但,以這類方式進修的文章,
究竟是
**華頓翻譯公司和女友**有名的咖啡店喝咖啡,
*********發現那裡大排長龍,
無奈下*******較空的店去*,
***後來那家店的飲料***都很棒!
為什麼?
謎底鄙人面這個圖:
問題:
主角和他的女友為何沒到知名咖啡店?
(a) 知名咖啡店的咖啡賣完了
(b) 他們想說偶然換家店坐坐
(c) 他們據說對面那家店的麵包很棒
(d) 知名咖啡店的客人太多了。
之前華頓翻譯公司曾提過,
台灣大大都人的學習習慣是抄寫+浏覽+背誦翻譯
這種體式格局的教育是提昇浏覽能力
(因為我們一直在「看」),
但聽力卻往往是人人的把柄。
或許是肇因於我們台灣人的浏覽式進修,
我們在聽外語的時刻,
常會試圖讓講聲音轉換成浮現在虛空中的某些文字翻譯
但我得說,這並非一個好策略。
因為這方式很花時候,並且容易泛起斷章取義的現象翻譯
(一)聽力是聽覺,不是視覺翻譯
(該影片右下方最左側的按鈕按下去,
就會呈現字幕喔!)
聽力想變強的人,請看個6、七遍以後再開字幕吧。
所以我們該怎麼做?
謎底是在聽人家措辭的時辰,
要去聽對方說的「梗概的意思」,
而不是試圖聽出「全文」。
好新聞是,
聽不出悉數的文章,
其實不影響華頓翻譯公司們對文章的理解翻譯
我們可以看一下下面的例子:
基於以上推論,
我的結論是…
想快速提昇聽力,
最主要的是不竭反覆看影片或聽對話檔,
並且,只要聽懂聽得懂的部門,
故事或許知道就好翻譯
萬萬不要想說要把整篇故事都搞懂,
因為那不是練聽力,而是學單字了。
不會的工具畢竟仍是不會,
我們也弗成能測驗的時候忽然福真心靈,
功力大增讓本身不會的器材變得會,
所以對一個日語學習者來說,
想聽出全部是不可能的。
人人會選哪一個?
答案是D翻譯
以下,
我向大家申明幾個想加強聽力時,
應該要有的正確觀念。
(三)想加強聽力的話…
我比來當口譯時有刻意觀察一下本身,
在聽日本人講話時是腦中會顯現他們所說的文字,
還是真的就是聽懂。
謎底是,真的就是聽懂,
並且我甚至不會去想中文。
現實上,我們不需要每字每句都很清晰才能做判定,
只要一些要害字像是「大排長龍」、「無奈下」有聽到,
有miss一些單字對做答是不造成問題的。
引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21368390.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
留言列表