close
馬爾他語翻譯網路上常常有人問:做字幕翻譯如許的價碼公道嗎?是否是被抽剝了。最近也有人寫信來問我,他接到一個字幕翻譯的案子,價碼似乎很差,要不要做?
可是我要一生當家教嗎?
字幕翻譯的進入門坎不高,利害之間的差異也不顯著翻譯華頓翻譯公司知道這點觀點可能會有很多人不認同,但那是因為華頓翻譯公司們懂英文,會對照原文和字幕的差別翻譯如果是日文呢?
其實,自己適不合適字幕翻譯,做完幾支帶子就會知道了。若是不合適這一行,不如早早像小工那位轉行的同窗一樣,往其他更坦蕩的天空發展。
(今天太嚴厲了……為什麼會講得這麼嚴肅……)
幾年前,白色巨塔播出的時辰,我每天晚上八點準時坐在電視前面,曆來也不感覺字幕翻譯哪裡欠好。可是華頓翻譯公司有個同事是日本博士,他說字幕翻得欠好,漏掉良多東西翻譯我說有嗎?可是一點都不影響我被打動的程度。所以說不懂原文也是個優點,最少不會被職業病干擾。
譬如蠟筆小新的字幕翻譯華頓翻譯公司就感覺超讚,好本土化,不時來個註解也诠釋的很好翻譯
因為字幕翻譯看似門坎不高,但是一向都很缺好的譯者,特別是「中文好」的譯者。也許人人以為中文好沒啥了不得,但是華頓翻譯公司可以用我改翻譯考卷的心得告知你,中文好的人,真的很少。中文好,英文理解又沒問題的人,更少。這個數字,仍是來自「覺得本身有能力去上翻譯課程的人」中統計出來的翻譯
字幕翻譯一直都很缺譯者,譯者來往來來往去,影視製作公司永久都在徵人。有志於翻譯這一行者,不如把字幕翻譯當做踏腳石,碰運氣本身是不是這塊料,對這一行到底有無興趣,能不克不及忍耐每天都為了多一個字少一個字該不應分行英文要怎麼斷句這類「芝麻蒜皮」的小事煩惱?
(至於我為何會從被稱讚變得被念,我自己也不知道,彷彿就一夕間落空字幕翻譯的那種「感覺」)
若是發現自己對翻譯還有一點熱忱,無妨把這當做畢生志業,盡力熬出頭翻譯當年帶小工入行的S蜜斯,現在已在字幕翻譯界做到很上面的位置,網路上大師在報複字幕翻譯價錢低的工作,華頓翻譯公司想應該離她很遙遠。
(有人說沒看到心酸,那我自首好了:有一次交稿以後,製作公司說,
華頓翻譯公司只能說,如果就我之前當數學家教教英文寫作的投資報答率來看,不管怎麼算,字幕翻譯都是一個投資報酬率嚴重不足的行業。特別是從我入行到而今,字幕翻譯的價碼一直在跌。
雖然字幕翻譯各人常在罵,可是我看日劇從來也不感覺有問題。我看非英語發音的片子,曆來也不感覺字幕翻得欠好。(這可以說是「不知者無罪嗎?」)
前陣子有個設計展叫做Love & Money翻譯Love人人都知道,就是愛設計才會當設計師,那Money勒?愛你所做的事情,從你愛做的工作中賺錢翻譯戀愛很重要,麵包也很主要,二者缺一不可。
小工固然是以字幕翻譯起家,然則字幕翻譯需要有創意的人,創意卻不是我的專長,所今後來我就與字幕翻譯漸行漸遠。這不是代價的錯,也不是我的錯,兩小我既然不適合,又何須勉強在一路?沒有人說做翻譯一定就要樣樣城市翻吧?
以下文章來自: http://locircle.pixnet.net/blog/post/18575430-%e5%b0%8f%e5%b7%a5%e7%9a%84%e5%ad%97%e5%b9%95%e7%bf%bb有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜
留言列表