越南語翻譯中文 [我不熟悉你]
[這里是說WS被抓的時辰正在干什么吧。。。應當是“華頓翻譯公司當時真的在等我的女朋友”]
*原辭意思猜想應當是“有沒試過措辭時刻不要呼吸”(笑點梗概在“假如你措辭時候不呼吸都憋死了吧”這層意思里)
Guess I owe you some answers, hoss?
*原辭意思:我只是在享受這器材
2012-06-05 00:29:53 小偷死一戶口本
26’06
23:44
*定見:原文中沒有“他一心工作”之意
2012-06-05 00:52:36 Ixtab
40:46
影片字幕:你這歲數可真是難得
女神·Ixtab 12:24:34
*原辭意思:說真的 我都不肯定這是否是肉
I mean, I've got these anger issues my entire life
*原辭意思:因為你鼻子都釀成這個味了 但我的鼻子還沒
我頭腦壞了
2012-06-05 00:48:10 Ixtab
影片字幕:華頓翻譯公司認輸了 K 好吧
Steron
影片字幕:華頓翻譯公司真思疑他們用的是地溝油 瘦肉精
影片字幕:等等 華頓翻譯公司聞到了仇敵的氣息
【這個翻譯。。算是“接地氣兒”的本土化吧】
[也太不尊敬人了吧]
守禦:“It's too many of us”
*原文意思:哇哦 享受!本來這是你的“享受”臉色!
Yes翻譯社 my arm. We've thought about that moment, every day for the last forty years.
###############主要說明!今朝給出的翻譯絕大多半是直譯,即沒有顛末校訂和潤飾的,原文的意思!(真是的底下寫那么清晰還是絡續有人看不到!非得讓我提出來寫嗎!)
=========================================
18'31"
========================================
you gotta go. go go go.
K:You know how I live such a happy life
又把前二十分鐘補了一些
this is kind of my thing
耍我 耍我
your girl, what's her name?
*原辭意思:看 這就是問題 你聞不到這東西
土豆網 土豆網影片線上看 土豆網 beats 土豆網 monster 土豆網韓劇線上看
[這本來就不好笑]That's just disrespectful
*定見:臺詞的本意明明就是“我們人多勢眾”
Man翻譯社 I am getting too old for this.
Well, that's just not living a full life.
影片字幕:這是奧密
而今華頓翻譯公司才理解只是對本身生氣 還有我繼母
*原辭意思:恨我就說出來好啦 別飆車整華頓翻譯公司
[這就對了 我今天好像完全變了一小我似的]
都要說 為什么要喝咖啡呢 里面一股土味兒
yes, she's... Greek
J:Wow, enjoyment! So that's what enjoyment looks like on that face!
5'40"閣下
i was where?
他就會說 如人飲水 甘苦自知
影片字幕:
【↓這個是之前吃肉那里的補全】
Silence feels good with a lot of things. Did you ever try it, or is talking the way you breath?
華頓翻譯公司想我應當和你聊一聊
3’30" 左右
你有病吧
if you survive翻譯社 you gotta come back and tell me every thing, ok?
[再讓華頓翻譯公司見識見識
影片字幕:我是賣力的 你聞不到那些臭味
Agent K: You know翻譯社 it feels good to eat in silence.
影片字幕:不要老是擺這張古板的撲克臉
8'40"左右
now i know what you look like when you're lying
[穿越這種事根本就不存在啊]
我已老得受不了這刺激了
14:00
2012-06-04 23:59:23 小偷死一戶口本
25'18''
昨晚終究睡足了
J:when they change expressions on their face?
2012-06-05 00:45:14 Ixtab
40:05
Exactly. I feel like a whole new man today
you, too. you翻譯社 too!
烤烤更健康
*原辭意思:我喜歡這情感
目力眼光見那句。
【此處和之前K的那句“對于華頓翻譯公司不想知道謎底的問題”對應,所以“答案”應當翻出來,可以說“我想我欠你幾個謎底”或“華頓翻譯公司想我有幾個謎底應當告知你”或“梗概我有幾個問題不答不成了吧”】
2012-06-05 00:21:23 Ixtab
第二,官方字幕仿佛對毛病的容忍度極高,只要人名和數字不出錯便可。(原文:賈秀琰告訴記者,這一行的要求長短常嚴格的,風險很大:“關頭性的數字和人名絕對不克不及錯,一旦錯了,這個翻譯就下課了,可能下次他人就不會再用他了翻譯”)
we gotta get high
指出以下三點,其他就不多贅言了:
第
2012-06-04 23:42:55 德小✿
*定見:原文中沒有“探討過人生 感情和經歷”的器械,只有“他從未和我分享過一絲一毫的私人生涯”之意
22:23
【【【【【【【【【【【【【【新增】】】】】】】】】】】】】】
J:Now there's a big part of me has gone
eh, no no
Lonelier too, since you're the last Bogladyte standing.
[怎么了 還有什么奧秘是全宇宙都不認識的么]
and he'd say, 'I'll tell you something, slick. This coffee tastes like dirt.'
[我招你的時刻 除了宇宙的奧秘 并沒承諾過讓你了解別的]
5'10"左右
影片字幕:穿這么多很熱吧 讓華頓翻譯公司幫
J:so turn your damn cell phone off, now you're gonna drop off the cliff tonight 'cause your GPS don't work
J:Seriously, I'm not even sure it's meat
玩笑的條件就是要好笑 這有點兒過了吧
K:I worked for Z for 40 years, he was a hell of an agent
當你問 那你還喝 他就會說 如人飲水 甘苦自知
當初華頓翻譯公司招
影片字幕:這是月球最高牢獄
*原文意思:我彷佛看到里邊有顆牙 照樣爪子 蹄子什么的
*定見:固然下一個鏡頭呈現的的確是Boris的仇敵(牢獄守衛),然則臺詞里寫的是something,本意就是讓鏡頭來講明這個"something“是什么,不然為什么臺詞不直接用"enemies”呢?
[連你都耍華頓翻譯公司 連
*定見:原文里沒有“好伙伴”的意思,只有“很棒的捕快”之意
影片字幕:在我與Z共事的四十年中他同心專心工作 從未請我吃飯
19:35
K:He never shared a single detail of his personal life
。翻譯翻譯。
你知道什么器材可以摧毀全部世界嗎
影片字幕:真是感人
Boris:"Wait翻譯社 I smell something."
第三,出錯這么多的翻譯還要接著翻其他的作品。(原文:接下來人人即將看到她翻譯的片子是《饑餓游戲》。)
O:that's just so Zed
like this great weight has been lifted.
Do you know the most destructive force in the universe?
J:Oh翻譯社 J, all the thanks I should have said
不可
我把我過的部份捉出的蟲給作了下申明。。翻譯
[也活得比華頓翻譯公司寂寞呢 畢竟你是最后一個活著的伯格羅多人了]
一,翻譯本身做了校訂翻譯(原文:對賈秀琰而言,在《黑衣人3》的翻譯里那些數字她就加倍謹慎,“在棒球場上的時候,格里芬說了一個8歲,他的口音聽起來并不是很清晰,華頓翻譯公司就特別反復聽了好幾遍,反復校訂。”)
that means you were there
影片字幕:有點目力眼光價好嗎 我在吃工具
【這里J在合營K,假裝失憶】 J: Because your nose already smells like that翻譯社 well my nose doesn't
*原辭意思:J 那么多感激的話華頓翻譯公司都沒跟
2012-06-05 00:29:03 Ixtab
32:00
[但我保證至少活得比
J:you know that thing that human people do?
6'30"擺佈
我女同夥在等我
[他都說 華頓翻譯公司跟你說 這咖啡一股粉面子味兒]
什么叫我在場
真受不了
K:I'm enjoying this
[這里基本指的不是J當時hold住了全場,是胖子說“
7'20”擺佈
華頓翻譯公司可以向
*意見:切近原辭意思的保舉翻譯是“臉上沒情感 K?你命里都沒有吧”(隨便翻的,求噴)
19:24
一會樓頂見
影片字幕:我說過幾遍了 別隨意吃路邊攤
chocolate milk relieves temporal fractures headaches
【貌似這里大陸版被剪掉了很雄厚的內容】
*定見:少翻/翻錯了三個意思:1、關上
J:Out of what, K? Life?
*定見:沒把“satellites”這個詞給翻出來
注釋就是粉飾
這面太惡心了
*原辭意思:
*原辭意思:你知道吧 吃器材最好有安靜的情況
【【【【【【【【【【【【【分界線做一條】】】】】】】】】】】】
I put my pants on
是的 我的胳膊 在曩昔這四十年 華頓翻譯公司無時無刻不在想著它斷掉的那一刻
Boris:“Rather hot in here, mind if I open a window?”
不是,我是說很高很高
這是女人的名字嗎?
影片字幕:我不是想煩瑣是為
(2012-06-05 01:08:49 基勞德·擼擼擼
史 史泰龍
It's never been funny.
【不知道翻譯為什么如此執著于“在辦案的時候吃飯”】
影片字幕:無數旌旗燈號發送到太空擊落了這個人人伙 砰
這就叫一失足成千古恨
I can promise you it will be longer than yours.
是 這名字很配她人
[一會兒在街上碰頭]
女神·Ixtab 12:51:30
No. Okay, see, the pre-requisite for a joke, is that it be funny.
【只是有點不準,說“早點下班”但沒說是“從目下當今起”】
Steron? I bet Steron likes that suit of yours, uh?
【【【【【【【加上Ixtab新增的前五分鐘蟲子補充】】】】】】
親們!peta那里華頓翻譯公司搞錯了,應當是pita,外面那層餅叫pita,J說那些肉不該該裝餅里,放進棺材里——仍是外星生物梗哦)
[你女同夥 她叫什么?]
【不外他們確實是在樓頂上碰頭然后從樓上一路掉到街上去的】
no翻譯社 no i mean really high
你覺得華頓翻譯公司很2嗎
影片字幕:我只是餓了罷了
So what翻譯社 there's some secrets out there that the universe don't know about?
*原辭意思:此刻我的一大部份隨他而去了
2012-06-05 00:32:19 Ixtab
這不是什么打趣
【然后Will Smith就呈現在了一個很高很高的處所,所以這里的翻譯還可以了吧,雙關也出來了】
[前面K又重復了一下“Steron”,因為J姑且編的名字很奇怪,因而J說了一句“她是希臘人”,可以翻譯成是“是希臘名字”,和前面的“Steron”連得上]
J:it gets up there and bounce around the satellites... and "bang!"
========================================
J:If you hate me, you just say you hate me翻譯社 don't take it down to the car
25:11
============↓Ixtab================
[你適才太不像話了]
[怎么了?穿黑西裝犯罪嗎?]
*原辭意思:這不該在皮塔餅里呈現 應該是在棺材里的
J:That does not belong in a pita, it belongs in a casket
J:How you live such a happy life?
你hold住全場啊 跳吧 跳吧 去吧
S... Steron
15:12
just show me what you look like when you're telling me the truth
【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【】】】】】】】】】】】】】】】
I can only imagine how you feel.
2012-06-06 09:45:46 Ixtab
[你知道宇宙中/這世上最有毀壞力的是什么嗎]
K:I keep emotion out of it
42:03
影片字幕:我與Z共事四十年 他是好伙伴親睦捕快
假如宇宙和
3'50"左右
I'll meet you on the street
18:50
史泰龍
【這里說最有破壞力 沒說可以摧毀整個世界】
J:I like that emotion!
Uh...who are you?
*保舉翻譯:等等 我聞著過失勁
[嗯 你活得真不完全]
*定見:原文里沒有“魚”,字幕劇透了
where was i?
影片字幕:目下當今GPS衛星都沒了 你們晚上開車都邑掉溝里
That was just mean
2012-06-05 01:18:37 Ixtab
45:07
矢志不移有時盡 此恨綿綿無絕期
影片字幕:我視他如我生射中的一部份
J:See, here is the problem, you can't smell it
影片字幕:也從未和華頓翻譯公司切磋過人生 感情和經歷
*定見:人家說的明明是“這里挺熱吧”,沒說守衛穿太多啊
there is no such thing as time travel
And I was supposed to say, 'What do you expect? It was just ground this morning.'
*定見:是“他們臉上臉色會變的”之意。這幾句這么翻,完全落空了J揶揄K沒有人類豪情的笑點
今天早點下班吧
影片字幕:你的原則就是緘默沉靜是金
影片字幕:緘默沉靜是金豈非
he was "just ground this morning"
如果你沒死 要回來給華頓翻譯公司講講好嗎
[我目前可見識到
沉默是金莫非你不懂嗎 看看你 話癆一個
*原辭意思:你知道我是怎么活得高興
巧克力牛奶能減緩時間錯位引起的心慌
[你目前就下班回去吧]
what? it's a crime to wear black suits?
影片字幕:要有點哀痛的臉色
[然后我都邑說 不然你以為呢 這可是早上現磨的]
J:I think I just saw a tooth in that thing翻譯社 or claw, a hoof
影片字幕:真的 別吃了 想一想都惡心
影片字幕:J 我當初怎么不跟你多說些話
24:19
[開頑笑也得好笑才行啊 這一點兒都不好笑]
I promised you the secrets of the universe, nothing more.
*定見:上文有個“feeling”(豪情),所以這句是“你知道人類都如許”之類的意思
K:I worked for Z for over 40 years翻譯社 and in all that time翻譯社 he never invited me to diner
咱得先高了才行
我這一輩子都感覺憤怒
[我是說 我總是沒法節制本身的情感]
K:Sounds &*…… a lot of things, you ever try talking or you ? breathe(敢不敢不要說那么快或者不要一面嚼一面措辭!)
but now I can see I was just mad at myself, and my step mom.
影片字幕:是因為你吃得太多了 但我聞獲得
19:00
【這里J還不忘諷刺K是老年人】
影片字幕:華頓翻譯公司們剛接到陳說 有幾名人類因為吃魚傳染了外星腸蟲
don't look at me like i'm crazy
10:59
*定見:直譯是“華頓翻譯公司不把情感放臉上”,就算要意譯也該是“我不露神色”之類,為了上下文聯系也得翻成“我臉上沒情感”之類,這跟“老當益壯”有半毛錢關系啊?!
(后面兩句我懶得弄全了翻譯。。歸正是把tight翻成死板的)
華頓翻譯公司喜歡男人 你管得著嗎
[我沒法想象你們老年人怎么撐得住]
$^%%對了 我今天感覺煥然一新
what you did to wu back there
有人說的high是這個↓
[史……史泰龍]
*原辭意思:這真是Z的風格
讓我看看你說實話的時候還可愛嗎
影片字幕:真輕易餓 餓得像好幾天沒吃過飯
[這里J說了兩次this is kind of my thing,只有第二次翻譯成了這是我的氣勢派頭,也可以說成“我這人就如許”吧]
影片字幕:這叫老當益壯
*定見:以下對影片字幕無言以對的。。翻譯我就干脆直接放原辭意思吧
[看看你適才在后廚對老吳干的事兒]
05:44
take the rest of the night off
我在場
[史泰龍?我賭博史泰龍喜好死你的這身西服了吧?]
O:We have reports saying several humans suffering from intestinal worms of alien origin
[我穿褲子啦]
[這里是有人對“2”不太對勁,可以說成“別跟看神經病似的看著華頓翻譯公司”]
你的女伴侶
=============↓LZ==================
I was waiting for my girl
O:It's classified
那就申明
以下內文出自: http://blog.youthwant.com.tw/delon97/abc/34/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
留言列表