英翻西

除鍾欣凌以外,過去常常和屏風合作的曾國城,在這齣作品中的戲份頗多,而且在此之前,只有李國修擔當過此表演重擔(一人飾多角),曾國城的表演壓力可想而知,既有李國修難以超出的經典形象,又要起勁盡可能表演本身的詮釋味道,在梁志民的整體排場調劑與戲劇節拍的調配之下,不盡然是屏風或果陀班底的演員全新組合激起中,曾國城扛起這份表演重擔,而且賦予了這些角色不同的氣質與舞台生命。

時候:20171020日,週五19:30

 

 

 

相對於「毛躁感」,果陀板給人的感受比較憂鬱,幾位腳色所面對不同水平的情緒關卡及婚姻危機,好像娓娓道來,層層積累,最嚴重者如女主角(蔡燦得飾)最後的完全潰散,冰凍三尺,非一日之寒,果陀版將個中情況加劇的條理感做出來了,腳色詮釋與形象建構的可托度大為提升,值得稱許翻譯

屏風版由李國修擔綱時,難免會出現眾星拱月的感受,基本上除了不同期間所搭配表演女主角的女星以外(如:傅娟、楊麗音、萬芳、天心;以後還有尹馨,不外她同伴的是曾國城),其餘演員多為李國修所培育出來的後輩兵,遵守劇團倫理,不得僭越的不變感與模式感較為顯明。對此,果陀版的負擔較小,固然仍免不了傳承經典、尊敬前輩的外界期待與壓力,但舊酒新瓶的化學反應,則更令人期待。


華頓翻譯公司開始注意到影象設計王奕盛和果陀劇院的合作作品是《動物園》、《最後十四堂禮拜二的課》等,其時的感受首要就是影象很滿,乃至於將某些抽象意思刹時影象化且放大化,總感覺讓演員可以「偷懶」很多,也讓觀眾的想像力「懈怠」很多;王奕盛對此應該也有所意識,這些年來,他有更多機會和不同的團體和藝術家合作,有些甚至可以或許嘗試一些不同的創意,如今看來,在他的設計作品中,多了幾分收放自若的自傲與悠然翻譯

 

影象在這次的果陀版演出中,我認為扮演了挺重要的角色。大部門的時候,影象內容既可顯示「某劇團」排戲場地的裝備與空氣,也能夠做為分歧徵婚對話場景的後臺,多半都是城市街景的一角、百貨櫥窗,充滿了現代都會與慾望消費的氣息,冷調中又帶有某種寂寞感;到了後來,影像中的城市樓房還呈現上下對映,甚至是大樓移動,「吃」掉另外樓房的景象,象徵即使是在這座慾望城市中,仍充滿相互吃食的殘酷。最後則是兩位主角在某一場後台化妝間對詞結束時的合照,共同女主角那時已瀕臨解體,是以合照刹時破碎(並配以玻璃碎裂的龐大音效),化為許多的碎片。謝幕時,影像則再現著場中所有演員背對觀眾而奔跑的意象,每到某一位演員謝幕時,他/她的影像會被放大,並打上字幕,介紹其姓名及扮演的角色。

所在:國度戲劇院

 

 

果陀版和屏風版較大的分歧,華頓翻譯公司認為首要是少了些電視文娛節目標綜藝搞笑感(固然照樣有,像是我撫玩的那一場,所謂的「神秘佳賓」(比較像彩蛋)鍾欣凌所扮演的便當外送員,其表演的節拍與情感的拿捏,就比較切近屏風式的喜劇拍),反倒是多了幾許城市風的華美與優雅,王奕盛的影象設計內容當然扮演了主要的腳色,演員的表示也少了很多的毛躁感,多了些許的沉思與困惑,自我感情歸向的詰問,和戲夢人生、人生如鏡的存在主義式鋪陳翻譯



本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1373027450有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    randalx261tgf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()