德語翻譯His teddy-bear翻譯社 his nanny and he is nineteen years old......"
不外不要有錯誤的等候,這部影集可不是那種典型的八點檔三角戀情劇或是某種同志番笕劇(固然片子改編版卻是很像那樣)

until they are ready and receptive to God's grace, at which point He acts in their lives and effects a conversion.
片庫裡的影集真的多到不可思議,更好的是,他還有"中英對比"的字幕,
效果,好一個失敗到不可的改編啊~從人物設定到腳本剪裁都烏煙瘴氣,
Phoebe Nicholls as Lady Cordelia Flyte, John Gielgud as Edward Ryder,
另外Lady Marchmain念的「Unseen Hook」,應該是本片最強烈的主題了吧!(頗為令人震攝的意象......)〕
Charles:"But then why does he stay with you?"
一樣是家族,或說是某個世代的衰敗、變遷,一樣有有人性、人情的荒誕、糾葛,

It is a kind of love that comes to children before they know its meaning.

雖然我如今很討厭那樣的背景與壓力,和那些實踐著"它"而帶給我難熬痛苦的人,
能夠寬闊的、完全的、瞭解的顯現世間的各種分歧面相,給我像看京戲時那樣的感受~(奇怪的聯想~笑)〕
我料想每一個人或多或少都有崇奉的問題,特別是那種你身世時就伴隨著你成長的的崇奉靠山;
其他像 Laurence Olivier的Lord Marchmain(令我驚奇的好演技,演任性白叟的自私、無奈及面對滅亡的驚駭很有真實感);

【荒涼山莊】(Bleak House):很吸惹人的劇情,今朝正在看,清晰的中英雙字幕

信念與人生的追尋,幸福的短暫與殘破,童真的不可把握......;(一言以蔽之,人若何面對成年後的荒誕與時勢的變遷呢?)
土豆上的英文字幕版:故園風雨後 (特別很是值得保舉的英文字幕版,畫面品質佳)
Phoebe Nicholls的Cordelia(戲份不多,但演得異常好,從少女到少婦,條理感實足);

〔這一系列的訪談還不錯(共五集),可以看到原著作者的樣子還有一些花絮

Nickolas Grace的Anthony Blanche(有點誇張不過還挺有趣的),Stéphane Audran的Cara(也是很美~)。
【延長】:
不外這陣子最讓
華頓翻譯公司沉迷的是影集,你知道嗎?
Charles:"Oh no, I think you're wrong there."
(我室友笑說我現此刻去報考IELS,成績可能會前進不少~XD)
Anthony Andrews as Lord Sebastian Flyte,
after the initial script by
John Mortimer was rejected.
但或許有一天,我終究照樣得要找到方法和"它"息爭吧!〕
Alex is hating all the illusions of boyhood - innocence
翻譯社 God, hope......;
He will be a drunkard if someone does not come to stop him. I have known so many.
The book was adapted to the screen by producer Derek Granger and Martin Thompson
【附1】:艾略特
T. S. Eliot《荒漠 The Waste Land 》(原文及譯本)。
Claire Bloom的Lady Marchmain(真的是大家閨秀的氣質啊!很是有說服力的遲暮美男,下面那段和Charles對戲的片斷很精彩!);
(我想某方面來說,這也是所有好劇本的先決條件吧!就是不把「愛情」看成首要,
Cara: "because I protect him from Lady Marchmain. He hates her;
Anthony Andrews這段演技很有發揮(雖然稍稍有些過於強烈?);
(不外話說我還真的很少喜好上別星座的人啊~這個壞習慣要改~XD)〕
Simon Jones as Lord Brideshead, Nickolas Grace as Anthony Blanche,
【飛天大盜/盜翻譯公司
沒商酌】(Hustle):劇情還可以,中英字幕挺清晰的。
Charles: "certainly."
啊!我簡直沒辦法說清我對這部影集的讚嘆,
and the quote acts as a metaphor for the operation of grace in the characters lives.
John Gielgud的Edward Ryder(我很喜好這個爸爸,演得好,顯現的個性又討我喜好,很愛看他和Charles對戲);

[BBC影集] 故園風雨後 Brideshead Revisited (1981)

比來良久沒更新,為什麼呢?因為又耽溺於進一些有趣的事裡了;
〔很養眼的一幕嗎?(笑)不外重點是他們會商的主題,實際上是本戲的一個重點;
看完這部影集,俄然成為他的粉絲了!(笑)〔如許說來,要獲得
華頓翻譯公司的心,首先前提或者是聲音要讓我喜歡吧!〕
is an important element of the structure and theme of the book.
如果必然要說的話,華頓翻譯公司大概是有點像她的吧!有點任性、有點徬徨卻又不是/能那麼無邪......
Charles:"Really, Cara, you ask the most embarrassing questions. How should I know? I assume......"
【傲慢與成見1995年BBC】(Pride and Prejudice)


〔彌補:剛要寫這篇時室友跟我說,Jeremy居然也是童貞座的啊~囧!......

我經常看著劇中人Charles、Julia、Sebastian等人那一套套英挺美麗,既襯人又式子多變的服裝,看的眼都直了!
〔聽說是當時典型的牛津
Oxford 上流階層不務正業的學子們(笑)〔專著名稱聽說是 Aesthetic Set(唯美主義圈子)〕
  (片子也是笑話一場啊!那都什麼口白!發音選角有夠糟的~Orz)
所以呢~~在看影集(笑);正確來說是看BBC/ITV的迷翻譯公司影集系列翻譯
She has done nothing except to be loved by someone who was not grown up.)
更讓華頓翻譯公司驚嘆,統一個劇本,在相異的改編才能的更改下,釀成的差別可以有多大!
which is long enough to let him wander to the ends of the world,
They are not Latin. I think they are very good if they do not go on too long.......;

我知道華頓翻譯公司其實照樣有的,只是否是宗教,而是另外一種傳統......
Cara: "I think you are very fond of Sebastian."    

Sebastian is in love with his own childhood. That will make him very unhappy.
什麼呢?噢~當然不會是論文(That's the most tiresome thing of All!)
Jeremy Irons as Charles Ryder翻譯社
〔讓人難忘又難堪的一幕,我不能否認Julia是片中讓華頓翻譯公司最有投射感的角色;
Alex you see had it for a girl, for his wife. Do you think he loves me?"
片子裡的服裝佈景都很是精細精美,不管是自然風景(好美的英國鄉下)、建築裝潢、道具擺飾......無一不讓人看得目眩魂搖!
It was directed mainly by Charles Sturridge翻譯社 but part of one or more episodes by Michael Lindsay-Hogg.
Alex was nearly a drunkard when he met me; it is in the blood.
Stéphane Audran as Cara, Lord Marchmain's lover翻譯社

華頓翻譯公司很喜歡他那種淡淡的,卻又好似帶有理解與寬容的神氣與語調!(還有慧黠又帶點狡猾的笑臉)
In the miniseries made by Granada Television adapting Brideshead翻譯社
華頓翻譯公司找到無數的影集、片子,還有任何你想像獲得的器械!
......不外可能也是因為如許,也讓我對Charles這個腳色更有感受吧!(是愛照舊恨的感受呢?~笑)〕
Diana Quick as Lady Julia Flyte, and Jane Asher as Lady Celia Ryder
the character Lady Marchmain (
Claire Bloom) reads this passage aloud.
多虧了偉大的,難以想象的優酷網、土豆網、六間房和PPS,
本來"英語"的發音可以這麼好聽啊!好聽到......
華頓翻譯公司看過一遍配中文字幕的,

那種高雅的氣質舉止,真的是幽雅到不行!特殊是Jeremy Irons的口音~
華頓翻譯公司真的是聽再多遍也不會膩呢!
Brideshead Revisited is a 1981 British television serial based on the novel of the same name by Evelyn Waugh.
He will not set foot in England because it is her Home;
不外從今往後我會記著教訓知道要遠距賞識就好啦~(笑)〕
Anthony Andrews也還不錯,雖不是終極版的Sebastian,但也演得不錯了!
【迷霧莊園/高斯福德莊園】(Gosford Park):彷佛很有趣的劇情,準備接下來看
翻譯


Cara: "How good it is to sit in the shade and talk of love."......

Diana Quick的Julia(她的服裝秀讓華頓翻譯公司昏頭轉向,一套套都美極了);
I think I like that. I think It is better to have that kind of love for another boy than for a girl.
裡面人物的口音和舉止都恰如其份,特別是演上流社會的Marchmain家族,還有Jeremy的Charles,

Cara: "He may not admit it to you. He may not admit it to himself;
〔不知為何我如同仍是輕易被像Charles如許的腳色吸引?也許是因為他那名流、高雅的舉止,
Charles Keating as Rex Mottram.
   不需多說了吧!好久之前就看過了就十分喜好,因為找到中英雙字幕又看了一次,比片子好太多了!
(是誰說人不要衣裝的?在室友耳提面命下,老娘終於曉得外型有多主要,現在完全晉陞為表面協會的忠實會員~XD)

Cara: "I know of these romantic friendships of the English and the Germans.
Sebastian對我來說是某種很接近寶玉的角色,那種稍縱即逝的青春美感與無助徬徨很難呈現,只能訴諸自然......);
but you can have no conception how he hates her......;
In
Evelyn Waugh's novel Brideshead Revisited, a quote from the Father Brown story "The Queer Feet"

he can scarcely be happy with Sebastian because he is her son. But Sebastian hates her too."
......即使吃了很多苦頭,仿佛照樣一不謹慎就會喜好上如許的人啊(汗);
Jeremy Irons尤其使人眼睛一亮!演得好(從年青到老,條理實足),人又帥氣(從年青到老,都有分歧的魅力);
優酷上的中文字幕版:故園風雨後(字幕版) (有幾段翻譯誤解的頗為有趣,但整體而言算難能寶貴了)


〔註:我也想要那隻
Teddy bear Aloysius 啦!〕
仿佛很放得開,其實一點也不(在乎的事還挺多的);所以彷彿離愛和救贖又比任何人都更遙遠一點?
再說演員,影集裡的腳色掃數是一時之選(演技外型無一不到位),相對來講片子的選角還真有夠令人難熬的......
翻譯
又跑去看一遍英文字幕的,最後,忍不住把小說原文挖出來,一個字一個字的對讀。
(聽說製作費高達450萬英鎊?我想比片子還多吧!無怪乎講求到鄉下野獵、豪華郵輪這類本可跳過的場景都呈現的令人嘖嘖稱奇)
(之前只有喝醉了或是喃喃自語時講來給自己聽~XD)
但若是不是看在Jeremy朗誦的那麼好聽的份上,或許還是看不下去吧!(笑)]
and still to bring him back with a twitch upon the thread."

Cara: "Sebastian drinks too much."   

【其他保舉】(英劇或有中英字幕對比):
〔喜好這片的另外一個主因,很多拍給酒鬼看的段落!XD(酒鬼應當可以有更深一點的感觸感染吧!)〕
資料豐富的影迷部落格:拾夢記--回不去的 Brideshead(強力保舉)、Vale of the Still(含原著浏覽心得)
不外最使我無可自拔的是......劇中的英文講的好聽到不行啊
Cara: "With you it does not matter. I have watched you together. With Sebastian it is different.
夾雜了一點寬厚、冷酷、軟弱、理解與自我對峙的距離感,給華頓翻譯公司一種安心的感受吧!
您是第位訪客
不外他們的西裝都很英挺吧!對話也離經叛道的頗有意思,朗讀艾略特 T. S. Eliot 的「荒野 The Waste Land」其實也很有寓意的!

In England it comes when you are almost men;

腳本好演員好固然是不在話下,畫面台詞之細膩良好,一幕幕都是享受,

(不外害我練英聽練得很辛勞,因為找不到翻譯~)〕
〔註:這是我非常喜歡的劇中很成心味一段對話(這類橋段許多)〕
Book 3 of Brideshead Revisited is called "A Twitch Upon the Thread,"
(雖是分歧黉舍,但學院的感受仍是有些類似的;說真的很難忘記,真像在夢中的過往一樣啊~)〕
總之我很喜好這部影集,最早其實也是先看了2008年改編的電影(2008) Brideshead Revisited〔慾望莊園〕,
【影集演員表】:
世間不是沒有戀愛,但那是作為人生的一部份,那種把愛情作為人生所有去編寫的劇本,注定是到庸俗又失敗的)
I see it in the way Sebastian drinks. It is not your way."
他在片中演的好又有魅力,無怪乎演完這部戲整個紅起來!
Laurence Olivier as Lord Marchmain,
連配樂我也喜好!更不要說服裝了,真是令人讚嘆!
〔放這段除為了和上面臨照外(很使人傷感的是彷如伊甸園王子的殒落),


Father Brown speaks this line after catching a criminal, hearing his confession, and letting him go:
Charles:"I suppose we both do."
My friend, he is a volcano of hate. He cannot breathe the same air as she.
原文小說:保持1、貫穿連接二
最後必然要再多說一下演員們的表現,簡單來講,我覺得這部影集的選角與演員演技施展都異常成功!
真的,我發現本身,確實是看過這部影集以後,才對這個說話有感受了,
劇本和故事都不消說了,改編的真是出色非常啊!特別是對比於片子版的失敗,
Claire Bloom as Lady Marchmain翻譯社
they are full of hate - hate of themselves. Alex and his family......;

They are free to wander the world according to their free will
〔很成心思的一幕,很有意思的比較,就是這樣的片斷讓我愛這部戲,
愛情不是沒有(不管對象是誰),然則含蓄的,點到為止的,和人生其他許多面向相纏繞的翻譯

希奇的是固然華頓翻譯公司沒有宗教崇奉,卻不會對這個主題感應無趣或隔膜......
這部影集的主題比那種番笕劇劇情寬闊多了,看這部戲,會有一種看《紅樓夢》的感受!
〔沒錯,華頓翻譯公司又找到一個讓本身完全投入的事。......〕
〔不外若是真的報考了IELS,或者就會入手下手寫論文吧!反正就是不想做面前非做不可的事就對了(汗)〕
"I caught him翻譯社 with an unseen hook and an invisible line

(註:感激Mie網友提醒,是ITV而不是BBC的影集系列喔!真是粗疏的
華頓翻譯公司啊~~Orz)
【福爾摩斯探案全集】(Sherlock Holmes):中英雙字幕,選角也比最近要改編的那部片子成功。

不外沒關係,我目下當今已經曉得純欣賞,死都不跟他們接觸的事理了~
Cara: "He does not. But not the littlest piece."     
【附2】:這段描寫聽說頗有作者 Evelyn Waugh小我經驗的投射,這篇網誌有Evelyn Waugh昔時在牛津學院的荒誕乖張軼事。
[註:文字很是典雅,不外讓我查字典查的很累,太多字不認得了,固然有線上字典和隨查軟體協助,
When people hate with all that energy, it is something in themselves they are hating
又:這一段描述牛津學院的氣象,也讓
華頓翻譯公司回憶起本身年少時在英倫(希奇是劍橋 Cambridge)短暫逗留的阿誰夏日......
好奇把1981年ITV影集Brideshead Revisited (TV serial)〔故園風雨後/夢斷白莊〕調出來看,才一看弗成整理~
(And how has she deserved all this hate?
〔有版友分享他心中最夢幻的
Sebastian是已故的美國影星蒙哥馬利‧克里夫特(Montgomery Clift, aka Monty),的確是夢幻人選!〕
第一部引導我淪亡的影集是: Brideshead Revisited (1981)〔故園風雨後/夢斷白莊〕


以下內文出自: http://blog.roodo.com/juicybear/archives/8497797.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    randalx261tgf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言