close
(圖/翻攝自中國荐新闻)
(圖/翻攝自中國荐新闻)
國際中心/綜合報道
「字幕組」意指因為小我對於語言的興趣,透過翻譯喜好的影集與網友分享,雷同「志工」的概念,無酬勞,純真為了樂趣。而這些翻譯影集,因為並未被拿去做為貿易上的斂財東西,所以在那時沒有構成觸法的問題。現在全球的版權意識都在逐漸抬頭,中國也力拼「淨網步履」,逐步打下網路影音平台;跟著弓手網的消失,這群「字幕組」生怕也將下台一鞠躬。(清算:實習編輯劉彥璇)
中國大動作睜開淨網步履,從快播入手下手,到現在弓手網、人人影視,免費的網路影片下載,將來生怕會逐步消逝翻譯不同於正版光碟的外語翻譯,網路上下載的影片字幕通常都較為「糊口化」,有時候甚至會讓網友會心一笑,而翻譯出這些字幕的人,就是傳說中的「字幕組」。
一部外語劇的DVD刊行,必需先引進該劇,緊接著翻譯,然後再經歷層層關卡的嚴酷檢修,才能送到劇迷手中。而中國的免費影音平台突起後,在韓、日、歐美本地播放的隔天就馬上放上中文字幕版,讓劇迷們零時差搶鮮看完,這一切都是因為「字幕組」很有效率翻譯
本文來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=49780有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜