孩子們的大合唱。遽然聽到爸爸與媽媽的呼喚聲,原來他們也找到這裡來。
媽媽:哇!太好了,我頓時做點菜。
爸爸:小孩子們呢?
媽媽:華頓翻譯公司忘了翻譯貪玩不做事,罰他們到叢林去摘草莓了。不久就會回來吧。
爸爸(重要起來):不可啊,妳不知道有個薑餅女巫住在叢林裡。
媽媽:女巫?
爸爸很當真,舞台轉暗,音樂也奏出使人不安的調子翻譯
爸爸:真的有女巫耶!險惡恐怖,跨上掃帚在天上遨遊飛翔翻譯(他拿起掃帚繼續說明)翻譯
那女巫住在糕餅做的魔法屋,引導小孩進來。她有很大的魔法烤箱,把抓到的小孩
進裡頭烤成薑餅小孩,晚上就當晚餐吃!
媽媽:將近天黑了,他們還沒回來。
爸爸:那怎麼辦。
媽媽:我去找他們!
爸爸:等等,我也去。
漢賽爾:妳聽叢林在說:「孩子們,
格萊特看到一些樹影而害怕,漢賽爾一向撫慰她。格萊特說有什麼器材在他們後面。漢賽爾說:我高聲問它好了翻譯(大叫)誰在那兒?
反響:誰在那兒!那兒!
格萊特:誰在那兒?
反響:那兒?這兒!
格萊特(輕聲):聽到沒?有人說「這兒!」
(Colin Davis指揮 高文花圃皇家歌劇院管弦樂團)
http://www.youtube.com/watch?v=exKymjvxIkU
這又是一首童謠改編的。這些童謠都是德國北部的民謠,由威得改寫為合適歌劇的歌詞翻譯歌劇到此進入高潮。女巫瞧着格萊特,說:她讓華頓翻譯公司口水直流翻譯可愛的小女兒,來,我的格萊特,我的甜姐兒!妳仔細看,學學怎麼用大烤箱烤工具。先要看看裡頭的工具烤好了沒有,如果還要烤一會兒,那就把烤箱的門關起來。
漢賽爾:肚子好餓,這一陣子都沒有好好吃過,每天只吃硬麵包。
格萊特:對了,哥哥,今天有牛奶,隔壁鄰居希奇分一點給華頓翻譯公司們翻譯媽說等她回來,會給華頓翻譯公司們做牛奶凍。
漢賽爾:早點說嘛。讓我看看翻譯
格萊特把一壺牛奶拿出來翻譯漢賽爾說是要嚐嚐是什麼味道,把手指頭伸入壺中,沾牛奶舔翻譯格萊特:不可以再吃了。仍是把工作做完吧,省得媽媽回來又要罵。
格萊特搶過來牛奶壺放在桌子上。
漢賽爾:要工作?我才不幹呢!假如跳舞就比力有趣。
格萊特:來跳舞,伸雙手。先右腳,再左腳,轉一轉,很簡單。
漢賽爾:華頓翻譯公司沒跳過,不大會跳。學學mm,裝腔作勢。
格萊特:雙腳踏地踏踏踏,再來鼓掌拍拍拍,先右腳,再左腳,轉一轉,很簡單翻譯
漢賽爾:雙腳踏地踏踏踏,再來拍手拍拍拍,先右腳,再左腳,轉一轉,就行了。
格萊特:不錯不錯跳得好,再看一次接下去翻譯
點點小頭點點點,戳戳雙手戳戳戳,先右腳,再左腳,轉一轉,很簡單。
漢賽爾:點點小頭點點點,戳戳雙手戳戳戳,先右腳,再左腳,轉一轉,就行了。
格萊特:再過來,跟我一起手牽手,合營腳步跳跳跳。
兩人一路:喜好跳舞,不喜好哭,喜歡歡愉,不喜好苦。
格萊特:特拉拉特拉拉…,轉一轉,哥哥轉一轉翻譯我細心教
漢賽爾:放開鋪開,又不是小孩,這類跳法欠好玩。
格萊特:哥哥哥哥別生氣,特拉拉特拉拉…,轉一轉,哥哥轉一轉。
漢賽爾:妳的襪子有破洞!
格萊特:我知道,哥哥你好壞翻譯
漢賽爾:對不起妹妹,一起舞蹈吧
格萊特:特拉拉特拉拉…,轉一轉,哥哥轉一轉翻譯
兩人一起:繼續歡愉舞蹈吧,襪子破了,媽媽會補翻譯特拉拉特拉拉…
他們玩興大起,跳完舞,又入手下手玩此外。
(Colin Davis指揮 高文花圃皇家歌劇院管弦樂團)
http://www.youtube.com/watch?v=yoTMzkD1hh0
第3景
爸爸:(在後台)特拉拉特拉拉…,孩子的媽媽,華頓翻譯公司回來了。帶着滿袋好運與快樂翻譯
可憐的媽媽,妳我過着窮日子。錢包似乎破了個洞,胃裡空空什麼都沒翻譯
特拉拉特拉拉…,饑餓是貧民背負的魔咒翻譯
(背着袋子從窗口探視)固然還不到我所要的,這裡還是有點食品與木材夠我們溫飽
(進屋,放下袋子,吵醒媽媽)翻譯
媽媽:唱唱唱,誰吵醒我。
今後是貧困夫妻的對話,只是一個很愉快,一個還有怒氣。直到爸爸拿出袋子裡的食品,還有木材……。
洪伯定克受華格納的影響,因此整體而論,其音樂很有分量,此劇可能考慮到閤家大小城市賞識,因此寫得十分輕易聽懂。特別以兒童合唱竣事的終場,具有與華格納正相反之美。這很能撫平現代人的心,給他們安慰。孩子們聽這類很正式的歌劇,也許更能培養他們的藝術性翻譯
女巫出場,捉住兄妹倆。
女巫:(大笑)嘻,嘻!嘻,嘻!
漢賽爾:鋪開我!妳是誰?鋪開我!
蘇賽,小蘇賽,(Suse, liebe Suse)
稻草堆中誰作響?
一群小鵝赤足跑,
因為牠們沒鞋穿。
鞋匠店裡皮良多,
就是沒有製鞋模,
於是小鵝沒鞋穿。
女巫飛回來以後,要漢賽爾伸出指頭讓她摸摸看。本來女巫是極度近視,看不見東西。漢賽爾撿起一支小骨頭讓她摸。女巫感覺他太瘦了,叫格萊特到屋裡多拿點食品來餵他。格萊特拿出食物後,趁女巫不注意,把魔杖拿在手裡,向着籠子唸魔咒,於是籠子的鎖就解開了翻譯
(Colin Davis指揮 高文花圃皇家歌劇院管弦樂團)
http://www.youtube.com/watch?v=SZ75YFICysI
管弦樂繼續吹奏間奏曲。這是描寫「女巫之騎行」的音樂。其根基概念,應當來自華格納的「女武神之騎行」,但沒有那麼雄渾翻譯當然,一個是騎馬騁馳於天際的雄糾糾女武神,一個是騎掃帚航行的險惡女巫,音樂應當分歧。這音樂讓舞台轉移到叢林,最後描述森林的氛圍。等音樂安靜冷靜僻靜下來後,幕起。曲中有幾個有趣特點已前述。
第1景
(Colin Davis批示 高文花圃皇家歌劇院管弦樂團)
http://www.youtube.com/watch?v=E7gCMzlCadw
(歌劇電影,第2幕第1景,Gruberova)
http://www.youtube.com/watch?v=Io3bOdqwrdI
幕起。舞台裝潢與第2幕竣事時一樣。背後是一片霧,天使們已不見,露珠仙子上場,並把幾滴露水灑在孩子們的臉上。
他們先是怕怕,後來看到屋裡沒人,就放膽曩昔,認為是天使為他們準備的食品。
這是很優美的女聲二重唱。兩個小孩躺下來入睡,舞台轉暗翻譯
第3景
(Colin Davis批示 高文花圃皇家歌劇院管弦樂團)
http://www.youtube.com/watch?v=C1k30po_y_Y
格萊特多是所有首要歌劇中最年小的女主角,根基上多由年青女高音擔任,但很多成名女高音,也喜好演唱這腳色翻譯這是能使演唱者、鑒賞者都很歡愉的愉快大團聚的少數歌劇佳構。
這時候媽媽回來,見狀大罵,兩個孩子還相互推諉責任。
女巫:到華頓翻譯公司家來吧,裡面有很多好吃的工具。派、蛋糕、糖果、巧克力,什麼都有翻譯
漢賽爾:mm別信她,從速跑翻譯
沒想到女巫唸魔咒讓他們站住不克不及動,還抓漢賽爾關進籠子裡。
女巫:我進屋裡拿東西,女娃兒就站在那兒不要動翻譯(進屋裡)
格萊特:好恐怖的女巫翻譯
漢賽爾:小聲點。妳先僞裝聽從她,漸漸會知道消除魔咒的方式。
女巫帶很多食品回來,並起頭餵漢賽爾翻譯說:要把你餵得肥肥的。
但是對格萊特唸魔咒,於是格萊特就可動了。
女巫:別休息,幫華頓翻譯公司排放餐具!我要準備大烤箱。(自語)那女孩子現在就可以吃,我就讓 她站在大烤箱前面,等她探視烤箱裡頭時,就推她進去,把烤箱門關起來就成了。嘻嘻!嘻嘻!(女巫邊唱邊跳舞)華頓翻譯公司是最好的廚師兼糕餅師翻譯(她伸手一揮,她的遨遊飛翔魔帚就來到手中。)我的掃帚天下第一,什麼處所都能飛到翻譯(女巫騎士魔帚,在屋外邊唱邊遨遊飛翔。)
(Colin Davis指揮 高文花圃皇家歌劇院管弦樂團)
http://www.youtube.com/watch?v=N1Ye_m2CSQY
(歌劇片子,第1幕第1景,Gruberova and Fassbaender)
http://www.youtube.com/watch?v=cOSi0TvDw5U (搖籃曲,有字幕)
http://www.youtube.com/watch?v=jrFH8_xvPxQ (搖籃曲與跳舞)
(Colin Davis批示 高文皇家歌劇院管弦樂團。利用德語演唱,有英文字幕)http://www.youtube.com/watch?v=mTgntcpbaR0 (全曲)
這段音樂還有一個處所很有趣,那就是緊接在偉人主導動機以後,由低音大提琴吹奏的念頭,與馬勒的第1號交響曲『巨人』的第3樂章開首處如出一轍
(http://www.youtube.com/watch?v=c2rKsfm-FYk)。
http://www.youtube.com/watch?v=sGH7kJZxkho
這時候,女巫也烤成餅乾出來,孩子們搶着分吃了。幕下。
劇中人物:
漢賽爾(女中音):哥哥
格萊特(女高音):mm
彼得(男中音):製造與銷售掃帚的工人,兩兄妹的爸爸翻譯在劇中只稱謂他爸爸。
格爾德路特(女中音):兩兄妹的媽媽翻譯劇中也只稱號她媽媽而不叫其名翻譯
薑餅女巫(女中音):以魔法拐誘小孩後吃掉的險惡女巫。
催眠精靈、露水仙子 (女高音):森林裡的精靈。催眠精靈讓人入睡,露水精靈叫人醒來。
回聲合唱(女高音3,女低音2)
兒童合唱
芭蕾舞者(14人)
劇中人物,除彼得一角為男聲外,其他都是女聲(兒童合唱除外)。這是極為稀有的例子。
女巫從窗口窺測他們,他們沒發現,繼續吃糕餅。
這是共有3幕的歌劇,但第1幕跟第2幕都很短,是以有把本來的第1、2幕合併為1幕,把本來的第3幕改為第2幕而成2幕歌劇的表演法。詮釋方式也諸多分歧,如在本文開頭所引的兩個例子,連舞台設計都差良多。以下是劇情簡介,歌詞部分對照原本簡化良多。還好,此次舉例,除例外的幾段外都有英語字幕,請讀者自行參照。
華格納確立了德國歌劇的時期,但接著光降的是實際主義歌劇,是義大利時期翻譯而洪伯定克是繼承華格納的技法成功的幾近獨一的作曲家。是以,這齣『漢賽爾與格萊特』雖然以童話故事為內容,但其音樂則特別很是卓越,不管是大人或小孩都會喜好。
格萊特:(很惶恐的)站住,站住!
漢賽爾:(欣喜的)天啊,好奇奧的地方,我曆來沒看過。
格萊特:好香的味道,華頓翻譯公司在做夢嗎?
兩人:一間巧克力與糖果做的房屋,周圍都是薑餅做的竹籬。
噢,魔法城堡,假如是讓人吃的多好。
前次本台談到去年120週年記念的芭蕾舞劇『胡桃鉗』,是耶誕節的應景演目,此次談另外一耶誕節的應景演目,19世紀德國作曲家洪伯定克(Engelbert Humperdinck翻譯社1854-1921)的歌劇『漢賽爾與格萊特』(Hänsel und Gretel,有時作「糖果屋」)。這齣德國歌劇,於1893年12月23日首演,是以2013年也是120週年記念,而此劇的原著『格林童話』,其第1版於1812年出書,到客歲剛好200年。是以,固然做為耶誕節的應景文章有點來不及,照樣來談談與『格林童話』有親切關係的歌劇『漢賽爾與格萊特』翻譯洪伯定克自己說,這是「童話歌劇」(a Märchenoper)翻譯
(Jurowski批示 大城市歌劇院管弦樂團翻譯利用英語演唱,並有英文字幕)http://www.youtube.com/watch?v=DL9LSa3gu90 (全曲)
格萊特:華頓翻譯公司在哪兒?睡醒?或是在做夢?我怎在叢林裡睡覺?
小鳥在樹梢鳴囀,早晨牠們就起床了,很早就唱早晨的歌翻譯
小歌手啊小歌手,你早啊。(轉向漢賽爾)
看這懶骨頭還在睡,等一下,華頓翻譯公司來叫醒他翻譯
特列哩列哩,起床了,很晚了翻譯
雲雀已飛到雲霄唱歌了。
特列哩列哩!特列哩列哩!
漢賽爾:(醒來)基克哩基!還早冽!看來天亮了,起床吧。
不知為什麼,我感覺精神很好,我曆來沒睡得這麼甜過。
格萊特:哥哥你聽我說,華頓翻譯公司做了個美好的夢!
漢賽爾:真的!我也是。
第2景
屋裡傳來的聲音:輕咬輕咬小老鼠,誰在咬噬我的家?
漢賽爾與格萊特:是風是風,天上吹的風翻譯
杜鵑的啼聲越來越遠。
媽媽:哪來的這麼多器材。
爸爸:我把掃帚都賣掉了,然後買了這麼多器材。
兩人(愉快得跳起舞來):特拉拉特拉拉…
爸爸告訴她賣掉掃帚的經由。
是一首開始時指定要「鎮靜的」4/4拍輔音樂翻譯這首音樂常單獨在音樂會中吹奏,其旋律都來自劇中。
幕下。
格萊特(大叫):我怕!華頓翻譯公司要回家!
漢賽爾:接近點,抓緊,我會珍愛妳。
格萊特:有黑影接近來了,它們又颔首又招手,要抓我們了!(大叫)媽!
漢賽爾:妹妹,謹慎啊!
格萊特(僞裝很笨):華頓翻譯公司學不會怎麼用耶。
女巫:只要躡足一站,把頭伸進去看,就能夠了。
漢賽爾:mm,小心啊!
格萊特:我像隻呆頭鵝,照樣不懂!妳就做給我看,怎麼躡足伸頭。
女巫:照華頓翻譯公司說的做,那很好玩呢。
第1景
(Colin Davis批示 高文花圃皇家歌劇院管弦樂團)
http://www.youtube.com/watch?v=nLHrl4oL-DA
屋裡傳來的聲音:輕咬輕咬小老鼠,誰在咬噬我家屋?
漢賽爾:妳聽到嗎?
格萊特:是風。
漢賽爾:是風!
兩人:是天上的風!
一個矮人在叢林中,(Ein Männlein steht imWalde)
一言不發的靜靜站着翻譯
全身罩在紅外衣裡,
這矮人事實是誰?
在叢林裡孤零零的,
穿著紅外套站立的是誰?
這矮人在叢林裡用一支腳站立着,
他有金色頭髮與紅色面頰,
頭上戴著黑頭巾,
這矮人究竟是誰?
獨自一人
戴著黑頭巾站立是誰?
漢賽爾(上場):哈!摘了一籃草莓。
格萊特:我的花圈也好了翻譯
漢賽爾:妳戴吧,會釀成叢林的女王翻譯
格萊特:那華頓翻譯公司還得要捧花翻譯
(Colin Davis指揮 高文花圃皇家歌劇院管弦樂團)
http://www.youtube.com/watch?v=DYOw0SQCGmU
第2景
第3幕 女巫之家
第2景
催眠精靈:華頓翻譯公司讓小孩終止哭鬧,噓!還保護入眠的小孩,噓!
因為我很愛他們,噓!也喜好看著它們,噓!
只要我把一小粒催眠沙放在眼睛裡,
那小綿羊就閉上怠倦的小眼睛甜甜的歇息翻譯
如果他們乖乖睡覺,那天使會送他們歡愉的夢。
所以孩子們快睡吧翻譯
漢賽爾:催眠精靈來了。
格萊特:那華頓翻譯公司們先禱告吧。
兩人:當華頓翻譯公司晚上睡覺,14位天使照顧我:
兩位賜顧幫襯頭,兩位照顧腳,兩位在我右手邊,兩位在我左手旁。
兩位顧我蓋被子,兩位盤桓賜顧幫襯華頓翻譯公司,還有兩位引我到天國。
露水仙子:我拂曉即起,知道誰愛早晨,誰起來後精神抖擻,誰是窩在被裡的怠惰蟲。叮噹!叮噹!白天的金光趕走夜晚的黑影,新鮮露珠一灑,山林郊野就醒過來翻譯起來,睜開全力,享受晨曦時間,享受樹味花香,玫瑰都在微笑。起來,起來!
第2幕 森林中
格萊特告訴漢賽爾她做的夢。她說她看到祥雲圍繞她,有一群天使下來珍愛她,還唱歌翻譯漢賽爾打斷她的話說,說他們兩人看到一樣的夢,有14位天使,這很奇奧,他看到她們飛翔。
這也難怪,洪伯定克與馬勒兩人,都取材於法國民謠「FrèreJacques」(http://www.youtube.com/watch?v=BC6rvbxdywg)。
第4景
(Colin Davis批示 高文花園皇家歌劇院管弦樂團)
http://www.youtube.com/watch?v=Q1t4qfybtpI
格萊特唱德國北部的兒歌,一首搖籃曲:
舞台上忽然有微光,14天使下來,按部就班賜顧幫襯兩個小孩。幕下。
結果,被魔咒變成餅乾的小孩一個個變回真相翻譯只是都打不開眼睛,也不能動翻譯等到兄妹用魔杖消除魔咒,還碰他們一下之後,他們才碰碰跳跳活動起來獲救。
格萊特一人在唱德國北部的兒歌『一個矮人站在叢林中』(Ein Männlein Steht imWalde):
在忙亂中媽媽打翻牛奶壺,連壺都打破。
媽媽:什麼都不順我意!你們兩個到叢林裡去摘野草莓!要摘滿一籃才可回來!
兄妹兩個,抓起籃子奪門而出,直奔森林翻譯媽媽整理破壺後,坐在椅子上發愣。這個家沒錢沒食品,這會讓一家人活活餓死。
媽媽:啊!以後怎麼辦。神啊,這怎麼贍養孩子們呢,華頓翻譯公司已經沒有門徑了。
媽媽悲傷之餘,不覺睡著了。
當女巫示範的時候,兄妹倆協力把女巫推動大烤箱裡,還把烤箱的門關起來。
軍號高響,兄妹又唱又跳。
兩人(二重唱):好了,好了,女巫死了,不用怕了。
這時候一聲大響,大烤箱爆炸。
(Colin Davis批示 高文花園皇家歌劇院管弦樂團) 這時叢林中傳來杜鵑的啼聲。 (Colin Davis批示 高文皇家歌劇院管弦樂團翻譯使用德語演唱,有英文字幕) 第3景 序曲 他們掙脫女巫的手,隔點距離站住。 此劇的原作是格林兄弟所著『格林童話』中的故事『漢賽爾與格萊特』,腳本則由洪伯定克的mm威得(AdelheidWette)所寫,其內容有很多地方與原著有異翻譯洪伯定克在1891年到92年之間在法蘭克福作曲,1893年12月23日在威瑪由理查‧史特勞斯批示首演;1894年9月25日在漢堡由馬勒批示上演。此劇是洪伯定克的代表作,並被認為是華格納今後,理查‧史特勞斯之前代表德國歌劇的作品,也被認為是在華格納以後出現的繁多童話歌劇中,可成為代表的作品。在德語圈裡,此劇常與莫札特的『魔笛』競爭上演次數。洪伯定克在首演之前,把這齣作品獻給未婚妻,看成耶誕節禮品。 兩人起頭吃糕餅,都吃得很高興翻譯 格萊特:慢著,你小老鼠在吞噬,吃的是家屋! 間奏曲 洪伯定克曾經在華格納底下作事,是以受其影響很大翻譯洪伯定克以這齣歌劇建立其為作曲家的地位與名聲,但在這作品中,到處可以聽到華格納氣概的作曲手法。例如,從第1幕移轉到第2幕之間的間奏曲「女巫之遨遊飛翔」,是暗示在第2幕的森林中,有個吃小孩的女巫住那兒翻譯樂曲開首處,定音鼓與低音樂器吹奏的「可駭的叢林」旋律,基本是華格納『萊茵的黃金』中,偉人的主導念頭。
http://www.youtube.com/watch?v=qxTgtBDtplA
漢賽爾:咕咕,咕咕,你好嗎?
格萊特:咕咕,咕咕,
漢賽爾:我也來。(他也拿了個草莓放進嘴裡)
他們一面學杜鵑的啼聲,一面搶吃草莓翻譯天漸黑,草莓也吃光了。
格萊特:哥哥,你糟了,把草莓吃光了。你會挨罵!
漢賽爾:妳也吃了啊。
格萊特:我們趕快再摘吧。
漢賽爾:天黑了怎麼摘,看都看不清楚翻譯
格萊特:那怎麼辦,快想設施啊。
漢賽爾:別管了,吃吧!
格萊特:風師長教師,好心一點吧。
兩人開心得哈哈大笑。
(蘇黎世歌劇院(1999)-終場)
女巫撫摸小孩,想:這兩個必然很好吃,男的太瘦,還要餵胖,女的此刻就烤來吃了。
女巫:我是美食家羅吉娜,我很仁慈,我像天使,我喜好美食翻譯
漢賽爾:走開,我不喜歡妳。
http://www.youtube.com/watch?v=cdMR3EkXZjI
第1景
朝霧消散,他們面前呈現女巫的房子在朝陽中閃閃發光,房子的圍籬是薑餅形狀。
在歐美,耶誕節時代常帶孩子觀賞此劇,是以喜好誇大表演的德國,上演此劇也不敢太誇大,在主張以原詞上演的劇場,上演此劇時多也利用翻譯成當地說話的歌詞,以利小孩聽懂。
漢賽爾:mm,謹慎啊!(Schwesterlein, Hüt'Dich Fein!)她要烤妳翻譯
格萊特揉揉眼睛起來翻譯
(Colin Davis批示 高文花圃皇家歌劇院管弦樂團)
http://www.youtube.com/watch?v=ZIRs_mMtJR4
幕起。爸爸彼得出去賣掃帚,媽媽也出門。媽媽出門前交代哥哥漢賽爾當真製造掃帚,並要mm格萊特編織衣物。兄妹兩人都累了,不想工作,只喊肚子餓。
第1幕 舞台是德國,貧困的掃帚製造工人彼得的家。屋外是一片叢林翻譯
文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/binjen/post/1323692141有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932