馬爾他語翻譯《濁世傷痕:末代總督的隱秘》這部電影感覺很少人看,究竟是印度片子,又是歷史片子 ,也沒有台灣人熟習的明星翻譯不外華頓翻譯公司感覺把印巴分家前後的歷史出現得還滿清楚的。 既然是歷史片,片中就會泛起很多歷史上出名的人物、組織。片商的字幕在這方面沒弄好 。 該片字幕的翻譯採取「歸化」策略,把很多人名弄成中式的,例如蒙巴頓翻成「蒙總督」 ,前任韋維爾翻成「韋總督」;男女主角名為「阿吉」「阿莉」,男主角旁遮普省人,省 稱為「旁省」;總督府有個「辜司理」,還有個我不熟悉的官員叫「席公爵」,等等。 我其實不喜歡這類處置體式格局,很像我們怙恃年青時的翻譯氣概。人人都知道印度和英國是外 國,早就有聽到長名字的心理準備,把他們隨便地「歸化」,反而很突兀翻譯 若是說上面這些還只是分歧翻譯氣概的選擇問題,那麼該片字幕最嚴重的問題是翻錯了兩 個最要害的譯名:印度自力首腦尼赫魯被翻成「奈努」,害我差點認不出來。而甘地和尼 赫魯帶領的政黨「國大黨」,英文是Indian National Congress,簡稱Congress,在片中 釀成了「國會」,也讓華頓翻譯公司差點反映不外來,印度還沒自力怎麼就有了國會? 其他還有兩個錯誤,一個是巴基斯坦國父「真納」被翻成「金納」,不外他本來就沒那麼 有名,翻錯也情有可原;還有一處「孟買」(Bombay)被翻成「孟加拉」。 如果有人看這部片時,因為譯名的問題而沒和本身所知道的歷史貫穿連接上,那還滿惋惜的翻譯 進展DVD版本可以點竄。

以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1512743876.A.F25.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    randalx261tgf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()