close

法院文件翻譯推薦前情概要~ 1.因為字幕這類器械未經原作者贊成華頓翻譯公司不利便直接拿來教授教養 加上自己做的內容也較熟悉 然則我沒有做過少時的綜藝字幕(Live影片的字幕樣式太單調 能講的內容很少) 所以請各位不要介意我用友團的影片來做講解~ 2.根基上有這幾個部分 (1) EsrXP抽字幕 (2) 用原音軌本身做時候軸 (3) 字幕配色 字型 位置等(Aegisub) 3.題目會打綜藝用是因為那些很富麗的變形殊效華頓翻譯公司本身也不會XDD 所以這一篇根基上只會 著重在靜態的語法 不會有動態的部分~ 4.做字幕真的很無腦也很簡單 不需要太多專業知識 不過需要許多時候&滿滿的熱忱 加油! 5.前置對象軟體 (1)EsrXP(像華頓翻譯公司一樣龜毛到想本身從頭弄時候軸的人可以跳過這一項) (2)Aegisub(做字幕的重頭戲) (3)NexusFont(經管&預覽字型用 參閱http://goo.gl/13KyDp) 6.因為這篇文會有很多圖片 嫌麻煩不想一張一張點開的人請用PCMan+BBI或網頁板瀏覽~ 7.這篇文章都是我想到啥就講啥 排版和順序都很亂 請慎入! ---------------------------------正文(廢話)開始------------------------------- 起首打開抽時候軸軟體EsrXP翻譯公司會看到這個畫面 http://i.imgur.com/p54uXcX.png

依序按檔案→開啟影片 字幕→過濾器 進到抽取字幕的介面(按放大鏡可zoom in翻譯社 zoom out) http://i.imgur.com/ynbsaDp.png
接著按進階設定決議抽取字幕的參數(請諒解華頓翻譯公司這部門的參數我真的不會設 我都直接套用 建議設定QQ 要進階研究的話有請板上神人or請大師自行Google) http://i.imgur.com/ThQk9rF.png
最後勾選"啟動過濾器"和"額外色彩" 確認你的影片長得像附圖如許就OK了 (紅框框圍住白色字幕) P.S.可以用游標決意擷取字幕的範圍(框框大小) http://i.imgur.com/2PVj5KJ.png
接著關掉這個視窗 回到主畫面按左下角的"開始"來擷取字幕 正常來說你會看到很多這種東西(其實華頓翻譯公司也不知道這正不正常XDD) (1)圖片重複 http://i.imgur.com/D6VOhs0.png
(2)無意義圖片 http://i.imgur.com/tqcVWFR.png
這時候候按字幕→字幕經管來處置冗餘的部門 在要合併的首行和尾行劃分按滑鼠右鍵 操作准確的話尾行的反白色彩會較透明 最後按紅色叉叉 http://i.imgur.com/MYWzwXc.png
要刪除的話則是首行右鍵+尾行左鍵 請注重這時候每行的反白色彩皆溝通 http://i.imgur.com/NxHKEa7.png
經由一番苦戰(誤)以後就可以回到主畫面開始打字幕了 紅框代表該張圖片的時候軸對應現在這一行字幕 http://i.imgur.com/EROvLnr.png
打好字之後另存新檔選srt格式 你的srt檔案用記事本打開來應當會長如許(示範用所以我只隨意key了前幾行) http://i.imgur.com/hwPs1Yw.png
接著來講用Aegisub做時候軸的部門 根基上我是感覺用EsrXP抽字幕出來不免有誤差 加上原始版本的時間軸可能也沒有很準 (畢竟對岸字幕組每每都有時間壓力) 不準確的結果是要再本身調也很麻煩 所以我建議若是翻譯公司真的時候許多又很尋求完善 龜毛的話時候軸可以從頭本身做 起首請打開Aegisub http://i.imgur.com/OYFXElH.png
請按視訊→打開視訊(先處置影象的部門) 你的畫面會長得像如許 固然這是我已編輯好的結果 (中央的百分比可以控制影片所佔區域巨細 請按小我螢幕&影片解析度決議) http://i.imgur.com/WYTSujZ.png
綜藝節目平常會有預先打好的字幕 華頓翻譯公司們目下當今要處理的時候軸就是這個部門 方式很智障 聽了拜託不要笑XDD 起首用拉桿找出字幕開始的大約時間 下面會顯示現在的影格數 接著按Ctrl+G會跳出這個視窗 http://i.imgur.com/pMQrBQS.png
智障的部分終於來了 你如今要做的就是一直調劑時候 看字幕究竟是從第幾個影格開始&消逝 (當然不求龜毛的人可以取個概略的時間就好) 不誇大我真的沒騙翻譯公司 示範這一部是我第一次做較長的綜藝字幕 因為華頓翻譯公司但願能跟原文字幕在時候上完善同步 1秒的影片大約是30fps(29.97) 我就每5格10格如許找 1行我大概可以調個10幾次才抓到最准確的時間 幾百行下來真的會眼睛脫窗XDDDD 肇端時候調劑完後按Ctrl+3 結束時候調整完則按Ctrl+4 並且按下旁邊字幕區的綠色小勾勾 代表這一行已處置終了 再來依序處置每行的時間 影像字幕處置完以後接著是聲音(就是對白) 這部門就簡單多了 影象和聲音擺在統一個畫面裡很擁堵 所以華頓翻譯公司建議你先把字幕存檔再新開一個視窗 此次依序是檔案→打開字幕 消息→打開消息檔(找不到你的影片的話請鄙人拉選單中選 "所有檔案"就看的到了) 你的畫面會長這樣 http://i.imgur.com/R2Mp7I1.png
或這樣 http://i.imgur.com/fhbG9Eg.png
我小我比力推薦第一種的頻譜闡發模式 固然習用聲波模式的人也良多 遵照本身的喜歡囉 (可透過消息→顯示頻譜/波形來切換) 接著就是聽聲音來調劑囉 紅色括弧代表開始時間 藍色括弧代表竣事時候 用游標按住以後拖沓便可 按R來播放拔取範圍的聲音內容(Aegisub供給很多種播放方式 可以本身慢慢研究) 確認好以後一樣按綠色勾勾確認並跳到新的一行 到目前為止時候的部份就全部處置完了 接下來是決定你的字幕漂不漂亮的重頭戲~ 起首我們要為分歧的字幕(對話 註解 etc.)決意分歧的樣式 選擇字幕→樣式治理器→新增 來到這個畫面 http://i.imgur.com/0LdteEz.png
要用什麼字型 顏色 大小 邊框都是你本身決意 旁邊可以即時預覽設定結果 對照需要說的是左下角有關位置的問題 對白字幕的話對齊選2就好(中心置底) 旁邊的左側距 右側距在對齊方式是2 5 8的時辰基本上沒用 華頓翻譯公司們需要靠垂直邊距來決定字幕的高度 單元是從畫面最下方往上幾像素 (不透明後臺等一下用實例申明) 決議好樣式以後就可以為每行字幕一一套用(有一個下拉選單可以選擇樣式) 最後的最後就是ASS語法了 華頓翻譯公司直接搭配實例講解 起首要有的常識是加了語法的字幕在aegisub裡會像如許 {\pos(700,1070)}欠好意思 請給點生魚 加了紅色佈景的部份是在現實播放時不會呈現的部份 語法必然是以大括號{}開頭 指令都放在大括號裡面而且加上"\" (\N是強制換行指令 不克不及放在大括號內) 例如這一句用到的是指定位置的指令 是以是{\pos} 恢復成影片模式以後就起頭囉 起首是這一張 http://i.imgur.com/SIaHH6c.png
http://i.imgur.com/6uQyYf1.png
因為不行能每句的字幕位置都溝通 我們需要幫特殊的字幕指定位置 這時候候就需要用到pos指令 EX:{\pos(700,1070)} 小括號內離別代表字幕"中心"位置的x座標和y座標(影片最左上角是0,0 x由左向右 遞增 y由上往下遞增 單元也是像素) 要知道座標位置的話游標移到影片上就會有個十字告訴你 be是邊沿"柔化"指令 其實結果不會很明顯 看小我使用 {\be1}代表開啟 1c 2c 3c 4c是指定色彩指令 當某種字幕色彩只泛起一兩次 你不想再幫它多設一個樣式 時就能夠用到 還有一行字幕有兩種以上顏色時也是 同理合用字型 邊框...... 1c代表主要色彩 2c是次要顏色(這在作卡啦OK變色字幕時才需要用到 可以疏忽) 3c是邊框色彩 4c是暗影顏色 用法是{\3c&H8545CA&}(最後一個"&"可寫可不寫) 個中被&H和&夾住的六個英數字母離別代表R G B三色0-255數值的16進位碼 這組數值可以在樣式編纂器中選好色彩之後獲得 http://i.imgur.com/gW5kE8K.png (右上角的ASS那一欄)
滴管則是用來擷取畫面上的色彩 別的補充一下1a 2a 3a 4a是透明度 用法同色彩 {\1a&HFF&} FF指的是透明度的16進位值 原始值0代表完全不透明 255是完全透明 這部份程式不會告知翻譯公司16進位值 決定好以後可能要用計算機換算一下 (不透明是00 透明是FF 平日也只會用這兩個所以沒差) \N是強迫換行指令 代表字幕碰到它一定要跳下一行 (再次強調不克不及放在大括號內) 最後{\i1}是斜體字 {\b1}是粗體字 接著是很主要的復原指令 http://i.imgur.com/gW5kE8K.png
http://i.imgur.com/99q4C1w.png
因為我這一行用到藍紅藍的顏色 在紅色部分用{\1c}指定完色彩後加上{\r} 代表你無論在前面寫了幾何複雜的語法 碰到{\r}一律無效 它會依照樣式裡指定的體式格局顯現 是以又回到藍色 http://i.imgur.com/6MoEym4.png
http://i.imgur.com/JKx0fNp.png
這一張看起來很複雜別緊張 起首{\blur}是另一種柔邊指令 與{\be}不同的地方在於它可以指定幅度 例如{\blur1}或是{\blur20} 要設幾許可以自己玩玩看 {\bord}是調劑邊框粗細(邊框粗一點搭配柔邊才明顯) 數值設定跟在樣式編輯器裡一樣 {\fs}是指定字型巨細 是指定字型名稱 {\fr}可讓字幕旋轉 別離有x y z三種 例如範例中的{\frz5}代表讓字幕沿z軸扭轉5個幅度 (每每都只會用到frz 是以可簡寫成fr 正值是逆時針轉 負值是順時針轉 可以有小數) 還記得前面說的不透明後臺嗎? http://i.imgur.com/8eqYK8m.png
意思就是邊框會直接被一整塊填色背景代替 這一行字幕我分成三行以下 {\bord5\3c&H442265&\pos(1040翻譯社890)\fs90}荷拉 {\pos(1205,890)\fs90\3c&H1B00D9&\fn華康特粗黑體}挑 {\pos(1310,890)\fs90\fn華康特粗黑體\3c&H0653EC&}戰 (在這裡彌補很重要的一點 {\pos}一行只能用一次 而且它的地位比樣式還高 是以即使加上{\r}指令 該行所以所有字幕的位置仍然受{\pos}影響) 接著{\fsp}差不多就是最後一個了(我的原始字幕檔裡沒有效到它) 它的功用是增減字與字之間的距離(意思是正負值都可以) 例如{\fsp20}的效果是如許 http://i.imgur.com/3bsVE3O.png
{\fsp-5}則是如許 http://i.imgur.com/lxxL7Rc.png
字幕都弄完以後另存新檔選ass花樣 搞定收工 開心的享受功效吧~ -------------------------------------竣事------------------------------------- 這篇唬爛講授文竟然可以打到17頁 真的是超神奇的XDDDD 很多器材有心要學真的都不難 坦白說我的年數應當比板上大部分Sone都小 (1998今後的站出來!) 要有什麼專業靠山固然是弗成能 這些都是我在網路上自學來的 或許功力不是很精深 然則偶然自娛娛人作幾個作品照舊OK的 我都可以了翻譯公司當然也行 有誠意有熱忱就站出來吧! 恢弘台灣Sone們的將來就靠翻譯公司們了(大誤 末尾附上文章裡教授教養用的檔案(只有字幕檔 影片礙於版權身分沒法供應) http://goo.gl/riiZRi 文章有任何不懂或是毛病的地方迎接水球/推文/站內信扣問~ 你的推文就是對我的激勵!

本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/SNSD/M.1413677039.A.1B6.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 randalx261tgf 的頭像
    randalx261tgf

    randalx261tgf@outlook.com

    randalx261tgf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()