沃拉普克文翻譯歸正就都試試,總有一個能行 翻譯社
UTF-8/UTF-16



用 MadEdit 開啟一個字幕檔(*.srt 或 *.ass)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 好...明明外掛字幕這條路華頓翻譯公司已沒舉措可想了

把字幕檔跟影片檔的...(恕刪)

要不你供給兩字幕檔 一個是今朝電視盒可以開的 其余一個是有問題 翻譯 這樣才能幫你對照
翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯花腔沒有問題
翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 註:
然後匯出為.srt

軟體右下角資訊,會面告:今朝這個文字檔的編碼
然則...
之前是UTF-8 只好另存 正本巨細2XXKB釀成4XXKB

毫無問題 電腦可以看 電視卻不能
。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯 (那時以為這就是問題根源 以為大通因為內外掛都有字幕所以不吃)

文字措置器,推薦用:MadEdit(免費軟體)
1) 先拖入 *.mkv ,把內建 翻譯 字幕軌,悉數作廢打勾,只留 視訊軌、消息軌



或播放器只吃 UTF-16,那就轉 UTF-16,也能夠轉 Big5 什麼的,歸正很多可以選啦
可能就需要你供給影片跟字幕檔給我們實驗了

文字檔 斷行 標識表記標幟,還有分:DOS 斷行、UNIX 斷行
有年老邁姐可以輔佐嗎??
還是無所獲電腦上就沒字幕了 電視更別說了


.......以下是檔案資料................................
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 以下是小弟的研究歷程
字幕XXX.srt
小弟我比來被一個問題困擾好久很久...
思疑是字幕花腔(巨細 字型 等等)
建議是插入 BOM,因為有些字幕編輯軟體,比如:SrtEdit,只吃 有BOM 翻譯字幕檔。

windows 內建的 "記事本" 根基垃圾翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
...................................................

如許???

yes(是)才是代表要成為 預設軌。
大小約400KB

之前有提起過吧
中心綴名不要有

而是選:是(yes)。

或打開一個 翻譯公司肯定可以在誰人播放器用的字幕檔,看它的 編碼/BOM/斷行 是啥花式,就照抄 翻譯社
翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
多國語音軌、多國字幕軌,電腦播放軟體是可以選的
再次把影象聲音合併後確認無內掛字幕了...(恕刪)

試過了我把副檔名隱...(恕刪)
翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯 所以改成跟以往字幕檔一樣的巨細字體12 新細明體
感謝感動各人撥冗看完

若是要丟棄本來內建的 非中文 字幕(英文...什麼的)

過水是術語

(以往電視如許改都可以)
公道因為可之外接USB硬碟來播放片子

感恩
翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯問題,中文化翻的不好。若是翻譯公司之前看MKV都有字幕 華頓翻譯公司想重要的問題還是在srt(字幕)上

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 小弟華頓翻譯公司在電腦上手動加載過字幕了

電腦可以自動掛載字幕
行使mkvmerge GUI 合併第一試 合併進程無問題

花式選unicode(UTF-8)

..................失敗還是無字幕................
假設照樣不可

很順利的可以在電視上看了(只是速度上有點慢 照樣可以看)
但如果是整個 *.mkv 中,只有一個字幕軌,就沒所謂 預設 不預設 翻譯問題了,只有一個字幕軌,必然就是放阿誰 字幕軌。UTF 會有分: 有 BOM、無 BOM
所以行使了MKVextractGUI做 字幕 影象 聲音的分手

但...就是沒字幕



小弟我在電腦上手動...(恕刪)
打勾 翻譯,才齊集成進去

建議改成
若裡面已有封裝字幕檔案(內建字幕)
。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
................................................
附抓緊縮檔: 201509/mobile01-79203e9b17e91786fb1127852020774b.zip

。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
MKV是一個可以包括影象 聲音 與字幕 翻譯通用花腔 AVI與MP4本身只有聲音與記憶沒有字幕
只好把頭腦轉到合併字幕(MKV合併SRT)
Aegisub

******************************
先研究字幕檔 發現大通字幕檔只吃unicode編碼花樣
附加緊縮檔: 201509...(恕刪)
轉而用網路查 發現可能本身內掛英文字幕
還利用了SrtEdit2來編纂 撤銷一切字幕殊效 空白行
我好想知道
前面有框框 可以 打勾,作廢打勾
可是用電腦看倒是英文字幕(疑疑疑?)
不然一些問題也難釐清
翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 利用檔案>匯出
不相信 再操縱款式工場 合併在一試 合併進程一樣無問題
只好再回到第二動 測驗測驗合併 試過mkvmerge 花式工場 Freemake
可是電視就不成...


可是光用電腦看也沒字幕 (疑?)

Kenny_Din wrote:
有多是檔名不一樣 有的預設要跟mp4同檔名才會自動啟用 又或是srt的花式過失


開啟srt
翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 把字幕檔移走

........文長慎入...................................

惡魔印記666 wrote:

大小約2.5G


也許那播放器較量爛,只認得 DOS 斷行 翻譯社
如許在嘗嘗
新聞假如多國語音 翻譯(許多消息軌),好比:國語配音、法語、俄羅斯語...啥的,不需要 翻譯也一切移除掉
試過了


如果不是 UTF-8 的,把它轉成 UTF-8,順便把 簡體字 轉為 繁體字

NotePad++ 沒法點竄編碼,簡繁互轉(也許裝擴充外掛後可以,但太麻煩囉唆)
惡魔印記666 wrote:
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 試試看這個
不是本科系出身 只靠毅力走到這
電視卻不能
為求隨意馬虎不失足
把字幕檔跟影片檔的檔名改成一樣

比來下了一部片子(麻辣賤諜)
沒打勾的,會疏忽掉(扔掉掉)
。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯

不是選:預設 (default)

.................失敗照舊無字幕.................
不消星散 翻譯
不過 "強迫軌" 的話,有些 硬體播放器 會參考誰人值,就算只留一個字幕軌,建議也選:是翻譯
我也在嚴重嫌疑是字幕問題
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

可是用電腦看倒是英文字幕(疑疑疑?)
直接把檔名改成一樣
...........

誰人就是 "預設軌" 標識表記標幟,"強迫軌" 符號, 選:是翻譯所以操作了MKVextractGUI做 字幕 影象 聲音的離散
文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=4535428有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社