close

依博語翻譯記得以前 有詢問過板友 小丸子 雙字幕 (好久之前了) 今天剛好看到 華頓翻譯公司比力喜歡學習這類生活日文 比力根基XD 因為仿佛怕版權的問題 有需要的版友就自行搜索 ちびまる子ちゃん 吧 ----------------------------------------------------------------- 題外話 小丸子的理髮篇 沒想到日本人連去理髮 (以小丸子理髮篇來講.其他日本人我不知道..) 都感覺設計師再幫翻譯公司剪頭髮 如果你照鏡子 會讓設計師覺得你再檢視他 會感覺不禮貌@@ ???? 後果小丸子還要先僞裝睡覺 假裝起來不謹慎瞄到鏡子 來看設計師剪的髮型 像我理髮看鏡子 有時候就是在發呆阿...也沒想過照鏡子會怕設計師感受不好 這翻譯社翻譯社好妙喔 日本人的心態值得去摸索商量 難怪市道上也出蠻多 日本人怎麼想的書 日本還真是疲累阿.. ※ 編纂: kuchipay 來自: 114.38.56.253 (01/12 15:53)

noblempress:她仿佛還換髮型了 119.15.246.35 01/12 15:55
kuchipay:轉錄至看板 JP_Custom 01/12 15:57
kuro50624:會嗎 設計師都本身拿鏡子給我照了說 110.3.192.39 01/12 17:21
winnie759281:沒這回事啦翻譯社在日本剪髮幾回,設計師 61.231.37.134 01/12 18:52
winnie759281:還會在中途和華頓翻譯公司討論~ 61.231.37.134 01/12 18:53
winnie759281:小丸子去的是床屋,近似台灣家庭理髮 61.231.37.134 01/12 18:53
winnie759281:比一般美容院更為隨興,多為上班族 61.231.37.134 01/12 18:54
winnie759281:男性會去(因為廉價) 61.231.37.134 01/12 18:54
dfddg2000:沒有呀~篠原涼子最後的灰姑娘裡面職場就 42.74.236.104 01/13 11:53
dfddg2000:是以美髮院為主,看起來情勢跟台灣差不 42.74.236.104 01/13 11:53
dfddg2000:多(客人會要求髮型,剪完髮型師也會拿 42.74.236.104 01/13 11:53
dfddg2000:第二面鏡子給你看後面) 42.74.236.104 01/13 11:53


本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1389512898.A.049.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 randalx261tgf 的頭像
    randalx261tgf

    randalx261tgf@outlook.com

    randalx261tgf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()