華頓翻譯公司也嘗試過抓取分歧FPS的字幕或是點竄FPS
再同一影片內容,幾秒幾分會呈現哪一位人物哪一段對話
確切做了再來接頭吧
再同一影片內容,幾秒幾分會呈現哪一位人物哪一段對話
確切做了再來接頭吧
翻譯社會發生什麼事?
到後面才會愈來愈偏移
編纂點竄 或新增字幕
怕被砲到一個不可
給您一個讚![100分](https://attach2.mobile01.com/images/smile/3.png)
網友說得情形我略有聽過對岸同好說過
後來也"走鐘"了
重點來了, 本身做一次看看才會知道
到後面才會愈來愈偏移
編纂點竄 或新增字幕
怕被砲到一個不可
給您一個讚
![100分](https://attach2.mobile01.com/images/smile/3.png)
網友說得情形我略有聽過對岸同好說過
後來也"走鐘"了
重點來了, 本身做一次看看才會知道
我最近在找馬蓋先第2季第11集,Phoenix under siege
統一影片可以測試FPS 23.976(較常見) 24 25 29.97 30 50等等
現實上有看過字幕檔的話 裡面幾近只記錄著字型 色彩 字體大小 和時候軸罷了....
且時候軸調整單元也到小數點後2~3位
功能是有
固然自已新增時候軸也是沒問題
應當沒碰著真的要轉幀率的景象
http://www.lotshome.com.tw/movieDetail.html?mid=12298
結果把開首對齊了,越後面卻差距越大
統一影片可以測試FPS 23.976(較常見) 24 25 29.97 30 50等等
現實上有看過字幕檔的話 裡面幾近只記錄著字型 色彩 字體大小 和時候軸罷了....
且時候軸調整單元也到小數點後2~3位
功能是有
固然自已新增時候軸也是沒問題
應當沒碰著真的要轉幀率的景象
http://www.lotshome.com.tw/movieDetail.html?mid=12298
結果把開首對齊了,越後面卻差距越大
luck0806449 wrote:
且到最後很怪得.....仍然偏移
字幕都是自賞用
看來......我學得還不太夠阿
第一次聽到字幕跟FPS有關係...0.0
不是平移時候軸可以順次解決
直接改時候軸「每段平移」xx:xx:xx.xx秒
但是還有1%的SRT字幕就如版主說
不是平移時候軸可以順次解決
直接改時候軸「每段平移」xx:xx:xx.xx秒
但是還有1%的SRT字幕就如版主說
華頓翻譯公司是用BDSup2Sub把FPS調劑過,從23.976轉到25才對得起來
因為改得手軟
再看Dorian.Gray.2009.720p.BluRay.x264-SiNNERS片長多長
還真有遵照FPS下去調劑時間軸的功能
後來都是乾脆本身打字
塔配同一字幕,會不會有不同步的問題,會越差越多或所有都是差幾秒
即便一最先影片字幕是符合的
![XD](https://attach2.mobile01.com/images/smile/7.gif)
我都是處置懲罰動漫的因為改得手軟
再看Dorian.Gray.2009.720p.BluRay.x264-SiNNERS片長多長
還真有遵照FPS下去調劑時間軸的功能
後來都是乾脆本身打字
塔配同一字幕,會不會有不同步的問題,會越差越多或所有都是差幾秒
即便一最先影片字幕是符合的
![XD](https://attach2.mobile01.com/images/smile/7.gif)
SpencerLim wrote:
只有NTSC==>PAL或是相反互轉
所以跟FPS沒啥關係
http://www.shooter.cn/xml/sub/225/225768.xml
發現有些網友錯得離譜
行使FPS下去轉換字幕時間軸
華頓翻譯公司實驗過如許反而會更快
你們將DVD字幕擷掏出來ocr成srt字幕
因為我自認為沒法像您這般诠釋
假如有低階硬體設備來測翻譯社又會有什麼成果???例如E6850以下
下載到應當是PAL的DVD(內建字幕都是歐系語言,720x576,FPS 25),片長是46:10