close
華頓翻譯公司也嘗試過抓取分歧FPS的字幕或是點竄FPS
再同一影片內容,幾秒幾分會呈現哪一位人物哪一段對話
確切做了再來接頭吧
再同一影片內容,幾秒幾分會呈現哪一位人物哪一段對話
確切做了再來接頭吧
翻譯社會發生什麼事?
到後面才會愈來愈偏移
編纂點竄 或新增字幕
怕被砲到一個不可
給您一個讚
網友說得情形我略有聽過對岸同好說過
後來也"走鐘"了
重點來了, 本身做一次看看才會知道
到後面才會愈來愈偏移
編纂點竄 或新增字幕
怕被砲到一個不可
給您一個讚
網友說得情形我略有聽過對岸同好說過
後來也"走鐘"了
重點來了, 本身做一次看看才會知道
我最近在找馬蓋先第2季第11集,Phoenix under siege
統一影片可以測試FPS 23.976(較常見) 24 25 29.97 30 50等等
現實上有看過字幕檔的話 裡面幾近只記錄著字型 色彩 字體大小 和時候軸罷了....
且時候軸調整單元也到小數點後2~3位
功能是有
固然自已新增時候軸也是沒問題
應當沒碰著真的要轉幀率的景象
http://www.lotshome.com.tw/movieDetail.html?mid=12298
結果把開首對齊了,越後面卻差距越大
統一影片可以測試FPS 23.976(較常見) 24 25 29.97 30 50等等
現實上有看過字幕檔的話 裡面幾近只記錄著字型 色彩 字體大小 和時候軸罷了....
且時候軸調整單元也到小數點後2~3位
功能是有
固然自已新增時候軸也是沒問題
應當沒碰著真的要轉幀率的景象
http://www.lotshome.com.tw/movieDetail.html?mid=12298
結果把開首對齊了,越後面卻差距越大
luck0806449 wrote:
且到最後很怪得.....仍然偏移
字幕都是自賞用
看來......我學得還不太夠阿
第一次聽到字幕跟FPS有關係...0.0
不是平移時候軸可以順次解決
直接改時候軸「每段平移」xx:xx:xx.xx秒
但是還有1%的SRT字幕就如版主說
不是平移時候軸可以順次解決
直接改時候軸「每段平移」xx:xx:xx.xx秒
但是還有1%的SRT字幕就如版主說
華頓翻譯公司是用BDSup2Sub把FPS調劑過,從23.976轉到25才對得起來
因為改得手軟
再看Dorian.Gray.2009.720p.BluRay.x264-SiNNERS片長多長
還真有遵照FPS下去調劑時間軸的功能
後來都是乾脆本身打字
塔配同一字幕,會不會有不同步的問題,會越差越多或所有都是差幾秒
即便一最先影片字幕是符合的
我都是處置懲罰動漫的因為改得手軟
再看Dorian.Gray.2009.720p.BluRay.x264-SiNNERS片長多長
還真有遵照FPS下去調劑時間軸的功能
後來都是乾脆本身打字
塔配同一字幕,會不會有不同步的問題,會越差越多或所有都是差幾秒
即便一最先影片字幕是符合的
SpencerLim wrote:
只有NTSC==>PAL或是相反互轉
所以跟FPS沒啥關係
http://www.shooter.cn/xml/sub/225/225768.xml
發現有些網友錯得離譜
行使FPS下去轉換字幕時間軸
華頓翻譯公司實驗過如許反而會更快
你們將DVD字幕擷掏出來ocr成srt字幕
因為我自認為沒法像您這般诠釋
假如有低階硬體設備來測翻譯社又會有什麼成果???例如E6850以下
下載到應當是PAL的DVD(內建字幕都是歐系語言,720x576,FPS 25),片長是46:10
留言列表