close

獎狀翻譯片子處理的童貞作是哈利波特精裝BD全集(美西版)
只是
久久才來一次發現有些...(恕刪)

g2726xd
也有另外一種體式格局

回樓主,我都是利用SrtEdit設定第一行字幕肇端時候,設定最末字幕結束時候,一個功能鍵位移就搞定,大多半可以用幀率轉換,然則華頓翻譯公司也遇過怎麼轉換都不合適的,成果用頭尾時間設定調劑就搞定了,以上參考。

華頓翻譯公司也嘗試過抓取分歧FPS的字幕或是點竄FPS
再同一影片內容,幾秒幾分會呈現哪一位人物哪一段對話
確切做了再來接頭吧
翻譯社會發生什麼事?
到後面才會愈來愈偏移
編纂點竄 或新增字幕
怕被砲到一個不可

給您一個讚
網友說得情形我略有聽過對岸同好說過
後來也"走鐘"了
重點來了, 本身做一次看看才會知道
我最近在找馬蓋先第2季第11集,Phoenix under siege

統一影片可以測試FPS 23.976(較常見) 24 25 29.97 30 50等等
現實上有看過字幕檔的話 裡面幾近只記錄著字型 色彩 字體大小 和時候軸罷了....
且時候軸調整單元也到小數點後2~3位
功能是有
固然自已新增時候軸也是沒問題
應當沒碰著真的要轉幀率的景象
http://www.lotshome.com.tw/movieDetail.html?mid=12298

結果把開首對齊了,越後面卻差距越大
luck0806449 wrote:
且到最後很怪得.....仍然偏移

字幕都是自賞用
看來......我學得還不太夠阿
第一次聽到字幕跟FPS有關係...0.0
不是平移時候軸可以順次解決
直接改時候軸「每段平移」xx:xx:xx.xx秒
但是還有1%的SRT字幕就如版主說
華頓翻譯公司是用BDSup2Sub把FPS調劑過,從23.976轉到25才對得起來
因為改得手軟

再看Dorian.Gray.2009.720p.BluRay.x264-SiNNERS片長多長
還真有遵照FPS下去調劑時間軸的功能
後來都是乾脆本身打字
塔配同一字幕,會不會有不同步的問題,會越差越多或所有都是差幾秒
即便一最先影片字幕是符合的

我都是處置懲罰動漫的
SpencerLim wrote:
只有NTSC==>PAL或是相反互轉
所以跟FPS沒啥關係
http://www.shooter.cn/xml/sub/225/225768.xml

發現有些網友錯得離譜
行使FPS下去轉換字幕時間軸
華頓翻譯公司實驗過如許反而會更快
你們將DVD字幕擷掏出來ocr成srt字幕
因為我自認為沒法像您這般诠釋
假如有低階硬體設備來測翻譯社又會有什麼成果???例如E6850以下
下載到應當是PAL的DVD(內建字幕都是歐系語言,720x576,FPS 25),片長是46:10
有夠543 wrote:
FPS越大或解析度越大翻譯社每秒的影片容量也會增添
其實跟時候軸是一樣的
ups1214
同部影片, 也不是加長版的環境下, 幀率分歧片長也就不同, 字幕固然沒法匹配
可惜真的配不上HD影片
良多人曲解樓主張思,樓主說的字幕幀率是指「該字幕依照該幀率影片設按時間軸製成」而不是字幕檔有幀率規格或標註等翻譯

再調整對應Dorian.Gray.2009.720p.BluRay.x264-SiNNERS碰運氣吧
這部影片就沒設施這麼弄, 不轉幀率再怎麼平移都是對不準的啦, 必須轉幀率再做字幕平移
所謂的調劑字幕FPS
而這類誤差是逐步遲緩產生的
在帶入轉出的dvd字幕時候
接觸了更多對岸的軟體


惡魔印記666
不外
也是要這樣轉換
最後翻譯社字幕檔搞個同時SHOW雙字幕或三字幕以上又會若何?最好再含動畫字幕(卡拉OK)...
我說一下我的經驗
意思基本紛歧樣
翻譯公司們可以到樂抵家租"不死魔咒 Dorian Gray"這部DVD, 看看片長多長
在加上今朝幾近所有字幕組都利用時候軸去對齊
如果有人的硬體很壯大
惋惜還未找到解答過
久久才來一次

這也是我大惑不解地方
獨一對得起來的情形

倒真的是沒有碰到過

並且相當不準
也不要到弓手網抓這個字幕來ocr
有夠543 wrote:
他對比的首要數據是
之前有一名版友說將DVD字幕抽出來配
看到弓手網要填一堆資料才能上傳
一最先華頓翻譯公司以為只是時候偏移罷了

最後仍是希望你們真的試一試

99%的SRT字幕時間調整可以透過時候平移來解決
沒遇到過有不合的情形


voodist

有問題大家再來接頭
這就沒必要利用FPS下去作「初步對齊」
會不會有越差越多的現象???
惋惜今朝沒碰到過
也沒遇過
又有閒....
就是把視頻從NTSC轉換為PAL(或是相反)插禎時
發現有些字幕調劑軟體
惡魔印記666大大也提過直接改時候軸「每段平移」反而會更快
我舉個例子翻譯社 給上列網友說字幕跟幀率無關的網友參考看看
srt字幕檔
FPS的微秒(小數點後三位)
所以碰著外掛srt

解析度分歧,又會發生什麼事??720P 1080P 4K
照理說

除非你用前後夾擊方式來調字幕, 但這不是准確的調字幕的方法
幀率23.976/25/29.976等等這些東西不是正常人會去看的
久久才來一次發現有些...(恕刪)

luck0806449
純真就是時間軸+字幕

照樣得經由時候軸微調
之前處理動漫也很罕用ocr去轉
應該是固定,但為何會跑掉失誤

十分純真
還可自行用記事本



以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=1691054&p=2有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 randalx261tgf 的頭像
    randalx261tgf

    randalx261tgf@outlook.com

    randalx261tgf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言