英語翻譯印度語欠好意思請教有無網友知道
subtitle workshop這個軟體 當華頓翻譯公司們編好字幕儲存後
後來發現在與片中的台詞發出的時候上不敷精準 想要調劑字幕的時間
「那麼要怎麼『點竄』」....
問題後臺:字幕是我或許2年前編的....其時對subtitle workshop的操作方式較熟
但歲月倉促 編好今後沒有繼續用這套軟體 以致於當初請教網友的做法 如今居然忘了...
很欠好意思 請問假如要調劑已編好的字幕檔案中的啟始與終結時候
(因為發現當初編得不精準)
那麼要在這套軟體的功能列還是哪裡 去點選這類點竄原字幕的時候的編輯功能呢
華頓翻譯公司自己在功能列左看右看 那裡的「編輯」點下去好像不能合適我的初志...頭大....
我印象中是字幕的顯示時間是可以被改....麻煩的是....我忘了操作步調....尷尬....
懇請網友解救...感激啊.....
文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/EZsoft/M.1358943466.A.BAF.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜