原文翻譯服務

▲圖/HBO ASIA供給

▲圖/翻攝自《通靈少女》臉書

臉友Sheng Jie Chuang說,「因為是家的味道。淚推~~」

台灣公共電視與HBO Asia、新加坡稜聚傳佈(InFocus Asia)初次國際合製的影集 「通靈少女」,在台灣、新加坡與馬來西亞等地取得好評,在旅菲台灣人和華人的圈子裏,也吸引到觀眾。

「在菲聯結台灣人」的開辦人江任中是率先答複的社群伴侶之一,他表示是透過Sophia 的書評得知此片,讚揚它「真實的表現台灣的鄉土文化又不失文娛性,劇情高潮迭起有張力,華頓翻譯公司會推薦這片!」

但是,在「通靈少女」菲律賓族群仿佛就沒那麼驚動,根據「亞洲有線暨衛星廣播電視協會」(CASBAA)的資料,菲國有線電視普及率只有12%,記者扣問身邊的朋友,包羅跑文娛線的記者伴侶,多默示暫未據說過這部影集。

記者向HBO Asia扣問在菲律賓的收視率未獲回應,但記者在具有4000多名會員的臉書社群「在菲連合台灣人」進行簡易查詢拜訪,要求看到「通靈少女」的社群同夥按「讚」答複,截至今晚10時,共有53人按讚。

一位菲籍友人說,有線電視還沒有普及,和多半菲國觀眾較為「哈美」、「哈韓」應是菲國觀眾暫未接觸到「通靈少女」的首要緣由翻譯此外,影片是中文發音,雖有打英文字幕,但看起來會比力吃力,可能會讓一些潛在觀眾打退堂鼓。

臉友郭重顯也說,「究竟結果是台灣為配景又是中文發音,仍是對照吃華人族群。」

另外一名社友Raphael CK Wang則是因上網發現點閱率高,無意發現這部影集,並於週日發現妻子也在HBO Asia旁觀此片翻譯

他說,「畫面的色調對照有質感,也不是假假的棚排,演員看起來恬逸,劇情吸惹人是讓廟裡的事講述的比力接近實際,不是所有廟裡的一切事都是神明決議的,都還是人決議的。」

(中央社馬尼拉24日電)台灣影集「通靈少女」掀起收視熱潮,在菲律賓台灣人與華人圈中遭到迎接,大讚有「家的味道」翻譯



引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=246449有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜