杜阿拉文翻譯如題 首要是想說通靈少女被HBO要求不要講太多方言 這要求感受滿奇奧的 有兩種可能 1.HBO 是KMT的外圍組織 感受不太可能 2.怕其他處所的人聽不懂 若是是2. 華頓翻譯公司就想說 那看字幕不就行了? 但細心想一想 台灣的電視有字幕仿佛算是一大特點?(會不會這是我們一向沒法訓練演員口條的原因... 印象中日本仿佛沒有字幕 有其他人知道這件工作嗎@@ 印象中中國早期的電視播西方片子都邑配成中文 不知道現在還會不會? -- 如果是因為聽不懂 又希望不要有字幕 感覺另外配音就好? 照舊配音也是重大工程? 然則如果有上東南亞或者西方國家以中文非首要說話的頻道撥的話 感覺 必然會有字幕 唉 除非 HBO只籌算在中文地域撥? -- 但願這波收視率 通靈少女能電爆其他台劇 然後拉高台劇品質ˊˋ

以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1492272591.A.C4F.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    randalx261tgf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()