close
杜阿拉文翻譯如題
首要是想說通靈少女被HBO要求不要講太多方言
這要求感受滿奇奧的
有兩種可能
1.HBO 是KMT的外圍組織 感受不太可能
2.怕其他處所的人聽不懂
若是是2. 華頓翻譯公司就想說 那看字幕不就行了?
但細心想一想
台灣的電視有字幕仿佛算是一大特點?(會不會這是我們一向沒法訓練演員口條的原因...
印象中日本仿佛沒有字幕
有其他人知道這件工作嗎@@
印象中中國早期的電視播西方片子都邑配成中文 不知道現在還會不會?
--
如果是因為聽不懂 又希望不要有字幕 感覺另外配音就好?
照舊配音也是重大工程?
然則如果有上東南亞或者西方國家以中文非首要說話的頻道撥的話
感覺 必然會有字幕
唉 除非 HBO只籌算在中文地域撥?
--
但願這波收視率 通靈少女能電爆其他台劇
然後拉高台劇品質ˊˋ
以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1492272591.A.C4F.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜
留言列表