英翻塞爾維亞語

 

 參考資料:
港產古裝三級片:
「花徑不曾緣客掃  蓬門今始為君開」 的英文字幕,是 " No one had ever touched her vagina before "。
× × 風月場合「門聯」:
「花徑日日緣客掃  蓬門夜夜為君開」。橫披:滿園春色
「詩聖」杜甫的著名詩句,被 歪曲 了翻譯

注釋:
1. 舍:杜甫 自稱其家為舍。指 成都浣花溪畔的草堂。
2. 春水:春季時的溪水翻譯指 流經草堂的浣花溪。
3. 緣:引進動作産生的緣由或目標,相當於「因為」、「為了」。
4. 緣客掃:為了客人而掃除,前人常以掃徑默示歡迎客人。
5. 陋屋:茅屋的門翻譯
6. 盤飧:盤中的菜肴。
7. 兼味:菜肴一種叫味,兩種以上叫兼味翻譯
8. 醅:未顛末濾的酒翻譯
9. 舊醅:隔年的濁酒。

    杜甫(西元712年~西元770年),字子美,自號少陵野老。原籍湖北襄陽,生於河南鞏縣,因其曾任左拾遺、檢校工部員外郎,是以後世稱其杜拾遺、杜工部;又因為他 搭草堂 棲身在長安城外的少陵,時人稱他 杜少陵、杜草堂。
    杜甫是盛唐大詩人,他的詩歌約1500首被保留了下來,作品集為《杜工部集》翻譯杜甫與李白合稱「李杜」,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即「小李杜」區分, 杜甫與李白又合稱「大李杜」,杜甫也常被稱為「老杜」。
    他的詩反映了大時代的動盪和民間的疾苦,具真實的歷史性和美好的藝術性,溫厚而沈鬱的風格,對後世有深遠的影響,有「詩聖」之稱。

賞析:
    這首詩,用「第一人稱」表達,質樸流利,與內容 異常調和,形成一種天然親熱、歡欣淡雅 的情調,與杜甫 其他律詩,「精益求精」的氣概 分歧。
前 兩聯 寫 客至,有 空谷足音 之喜; 後 兩聯寫 待客,見 村家真率 之情。
    這首詩,洋溢著濃鬱的生涯氣息,據黃鶴《黃氏集千家注杜工部詩史補遺》講,是唐高宗 上元二年(西元761年)春季,杜甫 五十歲時,在 成都草堂所作。 
    這是一首 至情至性 的紀事詩,浮現出 詩人純樸的性情親睦客的表情。杜甫自注:「喜 崔明府 相過」,可見 詩題中的「客」,即指 崔明府翻譯其 具體環境不詳,杜甫母親 姓崔,有人認為,這位客人 多是他的 母姓親戚。「明府」,是 唐人對 縣令 的尊稱。「相過」,即看望、相訪。

【詩詞賞析】花徑不曾緣客掃  陋屋今始為君開
唐  杜甫 《客至》:
  「舍南舍北皆春水,但見群鷗日日來;
  花徑不曾緣客掃,陋屋今始為君開翻譯
      盤飧市遠無兼味,樽酒家貧只舊醅;
  肯與鄰翁相對飲,隔籬呼取盡餘杯。」

意譯:
    春水漫漫,流經浣花溪畔華頓翻譯公司居住的草堂南北,只見鷗鳥每天成群而至。
    花卉遍地的天井小路,還沒有因為迎客掃除過;用蓬草編成的門,因為翻譯公司的到來,今天才打開。
    因為居住在荒僻之地,距街市較遠,交通未便,所以買不到更多的菜肴,宴席不豐盛翻譯家道清貧,未釀新酒,只能拿味薄的隔年陳酒來接待你翻譯
    客人肯不肯與鄰家的老翁相對而飲?若是肯的話,我就隔著籬笆,招喚他過來,一路喝盡這最後的幾杯。



本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/ytjiang/post/1333311033有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    randalx261tgf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()