論文摘要翻譯

  接下來,我們就以這個字幕檔為例,來說明若何設置、製作SSA字幕文件翻譯

  1是代表第一色彩的透明度,234以此類推,透明度取值:00~FF

變色結果

  Dialogue: Marked=0翻譯社0:00:20.40,0:00:22.40,New Style,NTP,0000,0000,0000,,{\c&H675384&}{\t(800,1000,\c&H3217ff&)}別慢吞吞

[Script Info]
Title: 08ms team 12
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 640
PlayResY: 480 
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000

  [Script Info]部門是腳本資訊,就是你所製作的字幕檔的一些資訊,具體格式因所利用的編纂器分歧而分歧。

5VD嵌入SSA字幕用什麼濾鏡最好?用Subtitler2.3 好多結果、字體都實現不了。

                      MAC OS
                      ■华文细黑:STHeiti Light [STXihei]
                      ■华文黑体:STHeiti
                      ■华文楷体:STKaiti
                      ■华文宋体:STSong
                      ■华文仿宋:STFangsong
                      ■儷黑 Pro:LiHei Pro Medium
                      ■儷宋 Pro:LiSong Pro Light
                      ■標 楷 體:BiauKai
                      ■蘋果儷中黑:Apple LiGothic Medium
                      ■蘋果儷細宋:Apple LiSung Light

  二是經由過程VirtualDub/VirtualDubMod來實現:具體操作就是在Video選單當選擇Filter然後Add,選擇其內置的阿誰Logo濾鏡,然後載入你想要的圖片(*.BMP*.TGA花式),裡面有些簡單的設置,我就不再一一說明了,只需要注重一點,若是要對載入的圖片設置Alpha值(透明度),起首要把影片的色采空間改成RGB32

6、請問有麼法子強制字體類型呢?

  format行是SSA字幕樣式的參數名稱

  第二個是縱向滾動,0240代表Y軸座標(可缺省)、30是速度、20是透明度(同上),別的,把UP改為DOWN就是上->下滾動

扭轉字幕:

  Dialogue: Marked=0,0:00:09.30,0:00:12.30,New Style,NTP翻譯社0000,0000翻譯社0000翻譯社,{\t(\fry720)}但我們不成讓你們白死



  有兩個方法供各人參考:

  是否是Subtitler版本低呀?裝了VOBSUB嗎?把那個VSFILTER.DLL找出來,在添加濾鏡的時刻“LOAD”它就行了,個中包括了“TEXTSUB”“VOBSUB”兩個濾鏡,前者用於文本字幕(好比*.SSA),後者用於圖形字幕(*.SUB

  大寫的K=從左至右填充色彩(SecondaryColour為底色;PrimaryColour為填充色);
  ko=outline高亮顯示(不保舉)翻譯社數位是透露表現填充時候,單元:10ms

淡入淡出結果:

  Dialogue: Marked=0,0:00:20.40翻譯社0:00:22.40,New Style翻譯社NTP,0000,0000,0000,翻譯社{\fad(300,550)}別慢吞吞

  前面({\c&H675384&})首先設定初始色,然後用\t設定動態變色, 800,1000,代表動作起止時候,單元MS, 後面的"\c&H3217ff&"是轉變後的色彩代碼翻譯

  Script Info — 劇本資訊,顧名思義就是你所製作的字幕檔的一些資訊,具體格式因所利用的編纂器不同而分歧,但卻要遵守一個原則:就是要在開首用“[Script Info]”來符號。下面是用SubCreator 編纂時的劇本資訊:

A、Script Info部分的設置

  [v4 Styles]部份是用於設置字幕的全域參數。例如:後3碼紅字部分12是代表字幕在垂直偏向的位置,若是覺得12太低了話,可以將數值改大如果想將字幕置頂的話就改成440試試吧;0是代表字幕的透明度,取值範圍0~255;136是繁體中文的編碼BIG-5字型檔(134代表簡體中文的編碼的GB字型檔)。

  [Events]部分是正式的字幕,動態效果可在這裡進行設置翻譯

4、時候是怎麼樣樣安排的?華頓翻譯公司把握欠好。

  SubCreator 這個軟體你知道嗎?用它來卡時候軸,假如寫出來的時間軸整體有偏差(這個軟體的瑕玷,一般只是零點幾秒的),這個軟體供給了一個整體調劑的選項,翻譯公司可以憑本身的感受預調劑一下,試播、然後再調。也可先做出字幕文件後,試播,然後用VOBSUB附帶的那個subresync來改,更利便些。

  簡單地來說,在[v4 Styles] 部門,我們起首要在format行中設置啟用哪些參數。然後到style行設置具體的參數值翻譯然後在字幕正文部分經由過程style行的第一個參數“style name”挪用該樣式的設置的風格來顯示字幕文字。

3、字幕做出來嵌入的時辰字體好淡(半透明的),有什麼辦法麼?

  我用VirtualDub,濾境用textsub

  name:你給這類氣概的字幕所起的名字; 

  Fontname:字體類型;  

                      經常使用中文字體的英文名 (奇異的"中文"有時會有不明緣由的問題,所以更奇異的"英文"可解決)


                      Windows OS (繁體)
                      ■新細明體:PMingLiU
                      ■細明體:MingLiU
                      ■標楷體:DFKai-SB
                      ■微軟正黑體:Microsoft JhengHei
                      Windows OS (簡體)
                      ■黑体:SimHei
                      ■宋体:SimSun
                      ■新宋体:NSimSun
                      ■仿宋:FangSong
                      ■楷体:KaiTi
                      ■仿宋_GB2312:FangSong_GB2312
                      ■楷体_GB2312:KaiTi_GB2312
                      ■微软雅黑体:Microsoft YaHei

 

  看這裡:

強迫顏色效果:

  Dialogue: Marked=0,0:00:20.40翻譯社0:00:22.40,New Style,NTP,0000翻譯社0000,0000,,{\c&H00ffff&}別慢吞吞

Format:Name,Fontname,Fontsize翻譯社PrimaryColour,SecondaryColour翻譯社TertiaryColour,BackColour,Bold翻譯社Italic,BorderStyle翻譯社Outline,Shadow翻譯社Alignment,MarginL,MarginR,MarginV翻譯社AlphaLevel,Encoding
Style: New Style翻譯社標楷體
,30翻譯社16777215,4227327翻譯社8404992,16744448翻譯社0翻譯社0,1翻譯社1翻譯社2,2翻譯社30,30翻譯社12翻譯社0翻譯社136

參數 AlphaLevel - 0
代表透明度,255時為全透明即看不到了翻譯

  3248代表起始位置座標200320透露表現終止位置座標。

卡拉OK結果:

  Dialogue: Marked=0翻譯社0:00:18.40翻譯社0:00:20.40翻譯社New Style翻譯社NTP,0000翻譯社0000,0000翻譯社,{\k94}{\K48}{\ko80}{\k150}

  其中,“y”代表沿y軸轉,“x”“z”都可、720代表的是度數,扭轉快慢由翻譯公司所界說的動作時候而定(時間長,扭轉慢;反之則快。)。要想饒XYZ三軸轉就離別添加{\t(\frx__)}{\t(\frz__)}(__填上你想要的速度)

隨便座標移動:

  Dialogue: Marked=0,0:00:13.30翻譯社0:00:17.30翻譯社New Style翻譯社NTP翻譯社0000,0000翻譯社0000翻譯社,{\move(32翻譯社 48, 200翻譯社 320)} 直至完成使命為止

  剛入手下手時是有點慢,做多了掌握了紀律,也就會快一些了翻譯

  第一個是橫向轉動,30是速度、0代表右->左(改成1就是左->右)、50代表在螢幕邊沿的透明度,值越大,字幕就……(欠好形容本身嘗嘗就知道了,這個參數可以缺省設置);

  挪用方式以下:

Dialogue: Marked=0翻譯社0:00:00.20,0:00:03.30翻譯社New Style,NTP,0000,0000,0000,,UC2012
1221

  紅字部份就是你所用的某種氣勢派頭的字幕的名稱。

  強迫字體:{\fn標楷體}

  一是利用SSA載入翻譯語法花式: 根基上和對話事宜的花樣一樣,就是把"Dialogue:" 換成"Picture:",字幕文本換成圖片檔的路徑。 這種方式對圖片花式有著很嚴厲的要求,似乎是要求圖片如果“binary format”的,binary format是什麼器材? 即是一般所謂的 " 點陣圖 " 格式 (例如: *.bmp 檔案)

style行:

  300-淡入時候,550-淡出時候 ,單元:毫秒(ms)。
強迫字體結果:

  Dialogue: Marked=0翻譯社0:00:20.40,0:00:22.40翻譯社New Style,NTP,0000翻譯社0000,0000,,{\fn宋體)}別慢吞吞

字幕製作:SSA字幕製作略述

 

本文,首先舉幾個經常使用特效的典範,讓各人先用為快,然後再對每種殊效的具體參數進行細解翻譯

  Fontsize:文字大小;

  PrimaryColour:第一字幕色——字幕首選色;(色彩花樣為&HXXXXXX,十六進位,X取值為0-f)

  SecondaryColour:第二字幕色(今朝僅知道在卡拉OK結果時會用上);

  TertiaryColour, BackColour:字幕邊緣色(邊框),陰影色;
    下面是一些經常使用色彩的代碼翻譯社在檔中直接添加和編輯:
     &HFFFFFF           &HFFFF00 淺藍 (水藍Aqua)
     &H000000            &H00FF00 亮綠 (萊姆Lime)
     &H0000FF            &H8080FF 淺紅
     &H00FFFF            &H80FFFF 淺黃
     &HFF0000            &HFF8000 亮藍
     &H008000            &H80FF00 淺綠
     &H0080FF            &HFF00FF 紫紅(偏紫)
     &HFF0080            &H8000FF 紫紅(偏紅)

  Bold,Italic:粗體(B),斜體(I 0為封閉,-1為開啟;

  BorderStyle;字幕顯示體式格局:1=Outline+drop shadow, 3=Opaque box;(欠好用中文表述,就採用原話,保舉用1

  Outline,Shadow:當上面的設置是1時,就能夠設置文字的邊框和暗影的粗細了,可取值:01234

  Alignment:設置文字的對齊體例:1=左對齊,2=中對齊,3=右對齊,4=置頂,8=置中,5=1+4=置頂左對齊,6=2+411=3+8,應當知道是什麼了吧; 
       SSA                         ASS     
              左   中   右               左   中   右  
          上  5    6    7            上  7    8    9   
          中  9   10  11           中  4    5    6  
          下  1    2    3           下  1    2    3  

  MarginL,MarginR,MarginV:字幕距左、右和垂直偏向的距離,(會影響字幕的垂直方向的座標和一排能顯示的字幕個數,超越則會主動換行)推薦值:101012底端,頂端不好定,只有編出來後再來調劑;

  AlphaLevel: 字幕的Alpha值,簡單的說就是字幕的透明度,取值規模0-255

  Encoding:字幕的編碼體式格局,沒什麼多說的:具體代碼:

       0=ANSI (預設),
       1=DEFAULT,
       2=SYMBOL,
       128=SHIFTJIS (日語)翻譯社
       129=HANGEUL,
       134=GB2312 (簡體),
       136=CHINESEBIG5 (繁體)翻譯社
       255=OEM,
       130=JOHAB,
       177=HEBREW,
       178=ARABIC,
       161=GREEK,
       162=TURKISH,
       163=VIETNAMESE,
       222=THAI翻譯社
       238=EASTEUROPE,
       204=RUSSIAN,
       77=MAC,
       186=BALTIC;

以上就是一些經常使用的字幕殊效,怎麼樣?照樣很簡單吧。

  這裡的設置會影響到後面的設置:好比ScriptType: v4.00會影響字幕殊效的相幹號令(有一部門饬令是要在v4.00+中才會實現的,不外實用性不大,所以在此還是用v4.00)。

Title 題目:對腳本內容的簡單描寫。假如原作者沒有給出相關資訊,則主動用<untitled> (無標題)取代。

Script Type 腳本格式:腳本是依照哪個版本的要求的花式記錄的,例如“V4.00”版翻譯
                 SSA據此判斷你,是不是用一個較低版本的SSA打開一個較高版本的SSA建立的劇本,若是是則發出響應
                 正告。(ASS 的版本號是“V4.00+”)

Collisions 碰撞處置:這個選項決議當幾行字幕堆疊時,字幕若何避開,進行相對移動。
               假如這一項是“Normal”(標準),那麼SSA會先測驗考試將字幕放在“margins”(邊沿)這個參數所指定的位置。
               然則字幕有可能在豎直方向上被移動,以避免字幕堆疊。使用“normal”(標準)防碰撞,字幕將層層向上堆
               積,同時盡可能放在接近縱向(底部)邊緣的地方——若是其它條字幕留下的“缺口”足夠大的話,它會填補
               進去翻譯
               假如這一項是“Reverse”(倒置),那麼字幕會向上移,來給原本會堆疊的字幕騰出空間。這能包管觀眾閱
               讀字幕時總是按從上到下的挨次,但這同時也可能造成先泛起的字幕,在後來的字幕還沒出現前就懸在螢
               幕半中翻譯如許可能會佔據對照多的螢幕空間。

D、一些常見問題:

1
SSA支援哪些殊效?

正式最先之前,先設立建設一個SSA字幕檔;SSA字幕檔可以用SubCreator來生成,然後用記事本打開:

[Script Info]
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 480
PlayResX: 640
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000

[v4 Styles]

Format:
Name翻譯社Fontname,Fontsize,PrimaryColour翻譯社SecondaryColour,TertiaryColour翻譯社BackColour,Bold,Italic翻譯社BorderStyle翻譯社Outline,Shadow翻譯社Alignment,MarginL,MarginR翻譯社MarginV,AlphaLevel,Encoding
Style:
New Style翻譯社標楷體
,30,16777215翻譯社4227327,8404992,16744448,0,0翻譯社1翻譯社1,2,2,30,30,12,0,136

[Events]

Dialogue: Marked=0,0:00:00.20翻譯社0:00:03.30,New Style,NTP翻譯社0000,0000,0000,翻譯社UC0079
1224
Dialogue: Marked=0,0:00:05.30,0:00:08.30,New Style,NTP翻譯社0000,0000,0000,,
華頓翻譯公司們要跟這艘戰艦共存亡
Dialogue: Marked=0,0:00:09.30,0:00:12.30,New Style,NTP,0000,0000,0000,,
華頓翻譯公司們不行讓翻譯公司們白死
Dialogue: Marked=0,0:00:13.30,0:00:17.30翻譯社New Style,NTP,0000,0000,0000,,
直至完成任務為止
Dialogue: Marked=0,0:00:18.40,0:00:20.40翻譯社New Style翻譯社NTP,0000,0000,0000,,
差不多了
Dialogue: Marked=0翻譯社0:00:20.40,0:00:22.40,New Style,NTP,0000,0000,0000翻譯社,
別慢吞吞

  可以看到,SSA字幕檔有如下三個部份:

 

format

B、v4 Styles部份

  關於色彩的代碼,請另行搜索參考。

強迫透明度效果

Dialogue: Marked=0,0:00:20.40,0:00:22.40翻譯社New Style,NTP翻譯社0000,0000,0000,,{1\a&H50&}別慢吞吞

殊效碼一覽

花樣修改: [在字幕中插入,例如: 今天的氣候 好晴朗啊 ; 片名: 印第安納瓊斯之聖戰奇兵\N{\fnTahoma}{\3c&H000000&}{\fs13}Indiana Jones and the Last Crusade ]

規定:所有代碼之前加\ 
       所有代碼放在括弧{}內,\N, ,\h例外。

........................enter
換行(彷佛是當字幕在一行顯示不完時才換行,我不是很清晰)

\N........................
強迫換行

\h........................
強迫空格

\a........................
強制字幕在螢幕上的對齊位置:具體見關於alignment申明

\b<0/1/weight>....
字體加粗

\i<0/1>...............
斜體字

\u<0/1>..............
底線

\s<0/1>...............strikeout

\bord...................
字體加寬

\shad...................
陰影深度

\be<0/1>.............
邊角模糊

\fn.......................
強迫字體類型

\fe.......................
強迫字幕編碼

\fs.......................
強迫字幕巨細 例如:\fs34

\fsc<
百分比>.........字體比例   [fscx代表橫向比例fscy代表縱向,單元:百分比]

\fsp.....................
字間距

\fr[]<
角度數>........扭轉[x,y翻譯社z軸三個偏向

\c&H&..................
強迫主字幕色

\<1/2/3/4>c&H&...
//外框/陰影 字幕色設定

\alpha&H&............
主色透明度

\<1/2/3/4>a&H&...
//外框/陰影 透明度

\k[]......................
卡拉OK結果 (f-從左至右添充[未填充時顯示次要色,填充後顯示主色],o-字幕外框高亮顯示?)

\K.........................
\kf 一樣效果(填充結果)

\r[].......................
強制載入名為“name”的預設氣概["[v4 Styles]"定義的]

\t([,翻譯社][<
加快度>翻譯社]<殊效碼>)...................動態顯示, 加速度: 0~1減速, 大於1加速(方括號內的可以卻省設置)

\move(,,,[,,]).........
移動(方括號內的可以卻省設置)

\pos(, )..................
強迫定位

\clip(, 翻譯社 , )..............
字幕裁剪

\fad(, )..................
淡入淡出[t1-起頭時間,t2-竣事時候]

\q.........................
換行體式格局:0智能換行,1行尾換行,2無換行,3智能換行下一行變寬

2
、關於載入圖片的問題:

style行是按照format行的說明,定義的現實顯示樣式參數值。此中的每個值都與Format行的參數名稱相對應翻譯

C、[Events]部份



  [Events]部份是正式的字幕內容,在這裡可以設置時候軸、各類殊效、各類顯示樣式翻譯目下當今我先給出幾個殊效類型(用上面的字幕進行點竄):

轉動字幕:

Dialogue: Marked=0,0:00:00.20翻譯社0:00:03.30,New Style,NTP,0000,0000,0000,Banner;30;0;50翻譯社UC20121221

Dialogue: Marked=0,0:00:05.30,0:00:08.30翻譯社New Style翻譯社NTP,0000,0000,0000,Scroll up;0;240;30;20華頓翻譯公司們要跟這艘戰艦共生死

  在這部門,我們要做的就是設置字幕的各類屬性。簡單的說就是設置SSA字幕的顯示樣式,樣式可以有多個翻譯仍是先放上例子再來講明吧:

[v4 Styles]

Format:Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,TertiaryColour,BackColour,Bold翻譯社Italic翻譯社BorderStyle,Outline翻譯社Shadow,Alignment,MarginL,MarginR,MarginV,AlphaLevel翻譯社Encoding
Style: New Style,標楷體
翻譯社30,&Hffffff翻譯社&H000000翻譯社&H000000,&H0080ff翻譯社0,0,1翻譯社1翻譯社2翻譯社2,30翻譯社30,12,0,136
Style: TITAL翻譯社幼圆
翻譯社40,&Hffffff,&H000000翻譯社&H000000翻譯社&H000000翻譯社0,-1,1,1翻譯社2,2,15,15翻譯社270翻譯社0,134

接下來,我們看看各參數的含義:

PlayResX,Y 參數 : 640 480 則會影響字幕定位時的座標翻譯480×360和384×288是標準的4:3畫面解析度之一。
                ssa字幕裏的座標(字幕的位置)即根據這2個數值的範圍來界說。
                16:9寬銀幕的片子略做調劑便可(ie:480x270)翻譯

PlayDepth 顯示色深:劇本的作者履行劇本時利用的色深翻譯
                假如翻譯公司經由過程Directdraw寫屏手藝來放映的話,SSA v4會在主動許可利用的設置中選擇與這裡的設置最
                相近的色深來重播。

Timer 計時器:履行劇本時的計時器速度,單位:1% 。計時器速度是一個和時候相乘的時候參數,使SSA的時鐘具
                    有不同的速度翻譯例: "100.0000"透露表現以正常的速度放映劇本。它切確到小數點後第四位。
                    Timer作為一個係數乘到SSA內部的計時器上,以緊縮或是拉長劇本持續的時候。大於100%則會縮
                    短劇本延續時候。即字幕會比預守時間愈來愈早地出現翻譯小於100%則會耽誤劇本延續時候。即字幕
                    會比預准時間越來越晚地泛起。(和校正時間(Ramp Time)感化溝通)。
                    這類耽誤或緊縮只會在現實放映的時刻起作用。而不會影響到劇本中紀錄的各個事宜的現實時候。



本文出自: http://blog.xuite.net/allenyin/blog/62389124-%E5%AD%97%E5%B9%95%E8%A3%BD%E4%BD%9C%EF%BC%9ASSA%E5%AD%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    randalx261tgf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()