斐濟語翻譯http://www.udn.com/2014/7/12/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT7/8798696.shtml
為了和大陸字幕組拚速度、省得收視受影響,台灣洋片台近期盡力拉近與美國首播的時間
,HBO「冰與火之歌:權利遊戲」、「噬血真愛」等比美國晚一周,已經是罕有的敏捷,FOX
與FOX HD 11點首播「雙城追凶」第二季,僅晚美國4天,接著要上檔的Cinemax「紐約
醫情」和「陰屍路」最新第五季和美國接近同步首播,電視台作業難度增高翻譯
「雙城追凶」在美國強打第二季首播,男女主角戴米恩畢契爾、黛安克魯格海報與車廂廣
告在洛杉磯經常可見,FOX為了在美國首播後4天立刻在台播映,台灣和國外慎密溝通,字
幕翻譯也不敢疏漏,就怕開天窗。
「陰屍路」台灣首播已經好一陣子,與美國只隔4天,原本FOX只拿到英文腳本翻譯成中文
字幕,不料竟一度疑似劇情外洩,「陰」劇的AMC認為先給美國之外國家英文劇本可能有
問題,此刻AMC在美國自行找人翻好中文再把片子寄過來,FOX修改掉不符合台灣習用語法
,再上字幕首播,作業時候極度壓縮。
Cinemax號稱從「紐約醫情」最先,不管該台或是姊妹台HBO的戲,台灣播出都只晚美國1
天,其實由於時差,台美播映相隔不到1天。FOX今秋「陰屍路」亦是一樣情形,宣傳上會
打出「台灣、美國統一天首播」,強調間隔在24小時以內翻譯
以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1405499336.A.61E.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
- Mar 04 Sun 2018 02:42
[新聞] 洋片台字幕拚時效 美影集台灣同步首播
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言