close

日語翻譯今天終於如願選定在早上11:30進欣欣秀泰看大佛普拉斯, 但有件很希奇的工作想問問大家, 就是整部片的字幕從頭至尾都是被切一半的狀況, 華頓翻譯公司以為是有心讓觀眾專注在畫面上, 還感覺很新奇,感覺很酷XD 固然小弟我聽得懂台語, 但附近一向窸窸窣窣的聲音說他聽不懂, 後來特意google一下發現好像沒有這方面的討論, 豈非是只有我看的這個場次有這個結果嗎XD - 順帶一提,沒有特別歧視, 就我小我經驗感覺, 一般院線的觀影者的水準真的和看金馬影展的人差好多, 各人講話走動都沒在客套的耶, 還有人在接電話, 隔壁的阿伯阿婆還一向討論劇情, 進劇場真的很賭四周人的運氣, 好片子都被這些人搞爛了QQ

本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1511696939.A.69F.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 randalx261tgf 的頭像
    randalx261tgf

    randalx261tgf@outlook.com

    randalx261tgf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()