close
日語翻譯今天終於如願選定在早上11:30進欣欣秀泰看大佛普拉斯,
但有件很希奇的工作想問問大家,
就是整部片的字幕從頭至尾都是被切一半的狀況,
華頓翻譯公司以為是有心讓觀眾專注在畫面上,
還感覺很新奇,感覺很酷XD
固然小弟我聽得懂台語,
但附近一向窸窸窣窣的聲音說他聽不懂,
後來特意google一下發現好像沒有這方面的討論,
豈非是只有我看的這個場次有這個結果嗎XD
-
順帶一提,沒有特別歧視,
就我小我經驗感覺,
一般院線的觀影者的水準真的和看金馬影展的人差好多,
各人講話走動都沒在客套的耶,
還有人在接電話,
隔壁的阿伯阿婆還一向討論劇情,
進劇場真的很賭四周人的運氣,
好片子都被這些人搞爛了QQ
本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1511696939.A.69F.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜