close

同步英文口譯演唱/LM.C
中文翻譯/1.動音漫影
淚痕與傷痕

夜空に描かれた
即便是「從右到左」的迂迴 那也無妨
緊繫繁星的物語
迂路間盛開花朵的
──wa su re te shi ma u da rou
mawa rimi chi ni sa i te ta ha na
──忘掉了嗎?

肩につもる悲しみは 流れる星の手に抱かれ---
無法健忘的吧
忘れはしないだろう
tame ikihi totsu deri setto sa reru
紛擾心頭的幻想


沉積於肩頭的悲痛被流星擁入懷中──
その胸焦がれる幻想

串聯繁星的故事
hoshi wo tsuna gumo no ga tari
migi muke hidari ga to omawa ri demo so rede i in da
    http://www.wretch.cc/blog/senda2727/26324945
哭痕也好 傷痕也好
編曲/LM.C
kimi ni ki ko e nai you ni

ビルの隙間を飛び交う雑音が
翻譯公司
免於樓宇間鬧亂的煩吵
biru no suki ma wo tobi ka u zatsu onga

wa su re wa shi na i da rou
那壓在雙肩的悲戚是流星圍繞著的手──
──遺忘了嗎?
──忘れてしまうだろう

那彷彿無限之環般的每日
「右向け左」が遠回りでも それでいいんだ

描繪夜空
     2.DA同音愛漫字幕組
ka ka e ta ma ma a ru i te yu ke ba i i
擁入襟懷胸襟 繼續向前

作詞/LM.C


【88】
君に聞こえないように
用你所沒法聽見的聲音
作曲/LM.C


描繪於夜空當中
無限輪迴般的日子
無窮のルーブのような日々さ
sono mu ne koga reru ge n sou

回り道に咲いてた花

讓嘆息從新歸一

我們不會忘記
kata nitsu moru kana shimiwa naga re ru hoshi no teni ida ka re
那迂路邊盛開的花

不如向左向右讓華頓翻譯公司們繞遠而行
星を繋ぐ物語り

抱えたまま歩いてゆけば良い
完全版/無名網誌
只要懷抱著這些前進就好
使用話數/74 ─ 101
   Zentaro Watanabe


狂風捲起的必然是
風狂吹的緣由 必然是為了
不讓你聽到
那交織奔騰樓間裂縫的雜音

kaze gafu kitsu keru nowa kitto
羅馬拼音:諾翻譯
溜め息ひとつでりセットされる

泣いた跡も 傷跡も
na i ta a to mo ki zu a to mo

mugen noruーbu no you na hibi sa
那胸中同心專心嚮往的幻想
風が吹き付けるのは きっと
yo zo ra ni e ga ka re ta
歌詞濫觞:─動音漫影、DA同音愛漫字幕組


嘆息之間被重置的是


本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/rebornhelen/post/1305801141有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 randalx261tgf 的頭像
    randalx261tgf

    randalx261tgf@outlook.com

    randalx261tgf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()