close

資產翻譯推薦  Dialogue: Marked=0,0:00:01.35 翻譯公司0:00:25.34,Default翻譯社,0000,0000 翻譯公司翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯0000 翻譯公司,{frz20}{pos(130 翻譯公司60)}redx製作
       duration : 變色時候(單位 : 百分之一秒)

  Style : 在[V4 Styles]裡界說過的樣式名字, 例如後面 翻譯例子裡的Default和redx, 在Dialogue 翻譯樣式可填這些名字.
  shad : 暗影大小,depth數值愈大陰影愈大
  類型 :
  MarginR : 右側界
  Dialogue: Marked=0,0:00:5.55,0:02:05.90翻譯社redx 翻譯公司,0000,0000翻譯社0000,,{pos(200,160)}{3a&H7F&}redx製作
  N : 直接換行, 可造成垂直字幕的結果
  典型模範 :
  fsp  測試下面的類型時 翻譯公司 必須在[V4 Styles]內加上這一行 翻譯公司等熟悉後再自行改削其中的數值.
  Name : 樣式的名字

         fadeawayheight : 字幕進出畫面上下邊 翻譯距離 翻譯公司 數值愈小愈早進愈慢出.
: 字型依比例放大縮小,x代表橫向. y代表縱向.
  Dialogue: Marked=0,0:00:04.00 翻譯公司。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯0:02:20.00,Default1 翻譯公司翻譯社0000,0000 翻譯公司0000,翻譯社{move(0,70,340 翻譯公司190,1000,12000)}作
                翻譯社 字幕完成移動時辰(單元 : 千分之一秒)
  Fontname : 字型 翻譯名字
  a&H& : 透明度(0~FF) 翻譯公司數值愈大愈透明
  Dialogue: Marked=0,0:00:03.55,0:01:05.90,redx,,0000翻譯社0000 翻譯公司。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯0000 翻譯公司Banner;50;00;100 翻譯公司翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯{pos(180,040)}{3a&H8F&}{4c&98FFFF&}☆◎本示範由redx製作◎☆
                , 字幕淡出時刻(單位 : 千分之一秒)

       kf 或 K 由左至右逐漸改變文字色采
  Dialogue: Marked=0翻譯社0:00:5.30 翻譯公司0:00:10.00翻譯社Default翻譯社,0000 翻譯公司0000,0000翻譯社,{pos(90翻譯社160)}{fs24}{c&H8700FF&t(1,c&H22FF5F&}紅色變綠色
  t([翻譯社 , ] [,]


  Dialogue: Marked=0翻譯社0:00:01.66,0:00:03.33,Default,,0000翻譯社0000,0000翻譯社,第N二N行N台N詞
  Dialogue: Marked=0,0:00:02.00 翻譯公司0:00:16.50 翻譯公司Default,,0000,0000 翻譯公司0000 翻譯公司翻譯社{pos(160翻譯社250)}{fscx200%}{fscy600%}橫向2倍縱向6倍字

  Dialogue: Marked=0翻譯社0:00:03.00翻譯社0:02:20.00,Default1,翻譯社0000 翻譯公司0000,0000,翻譯社{move(0 翻譯公司70,340 翻譯公司130 翻譯公司1000,9000)}製
一. [Script Info] : 描述這個SSA檔案的根底資料 翻譯公司個中對照首要的是 PlayResX 和 PlayResY ,其餘的用預設值即可.
  類型 :
  PrimaryColour : 重要色采
  範例 :
  End : 字幕竣事的時辰

http://avicodec.duby.info/ftp/AVIcod11.exe
  Start : 字幕出現的時候
  Scroll up;y1;y2;delay[;fadeawayheight] : 向上捲動
  k : 卡拉OK 翻譯公司 色采改變以style為準翻譯社 剛出現的時刻是次要色彩,依duration長短改釀成首要色彩.
A. SAA字幕 翻譯介紹 :
  Dialogue: Marked=0,0:00:01.35翻譯社0:00:25.34翻譯社Default, 翻譯公司0000,0000,0000 翻譯公司,{bord6}{pos(130翻譯社90)}redx製作
  SRT純摯 翻譯只寄放字幕翻譯社樣式則來自vobsub的設定,假如加上.style檔案的話可以讓SRT字幕有多種樣式 翻譯公司但整體而言SRT的花樣仍比不上SSA.
         lefttoright : 移動方向翻譯社 "0"透露顯示從右向左移動翻譯社"1"泄漏顯露從左向右移動
  MarginR : 右邊界, 0示意和樣式的MarginR不異
  MarginL : 左側界, 0示意和樣式的MarginL不異
  Effect : 特效翻譯社 有Banner 和 Scroll up/Scroll down兩種特效
  Outline : 外框大小
  SecondaryColour : 次要色彩
  Alignment : 字幕 翻譯位置
                。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯, 字幕呈現擱淺時刻(單位 : 千分之一秒)


b. 和文字本身相關 翻譯殊效代碼:
                翻譯社 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯字幕終止座標.

  Dialogue: Marked=0,0:00:10.00 翻譯公司0:00:16.00,Default, 翻譯公司0000,0000,0000翻譯社 翻譯公司{pos(80 翻譯公司160)}{fs28}{fad(,4000)}淡出
  類型 :
         fadeawaywidth : 字幕進出畫面旁邊邊的距離, 數值愈小愈早進愈慢出.

  MarginL : 左側界
  規範 :


翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯常常在看影片時會看到一些翻來轉去蠻炫 翻譯殊效 翻譯公司這事實是怎麼做到 翻譯呢?顛末一段時辰的瞭解發現正本關鍵就是SSA字幕.
  典範模範 :
     十六進位色采代碼  http://www.ligvs.cy.edu.tw/color_code.htm。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 (採RRGGBB佈列 翻譯公司。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯所以要自行轉成BBGGRR)

         y2 : 字幕磨滅的縱座標.
         y1 : 字幕出現的縱座標.

  註 : 樣式(Style)是一種把字幕泛起的各類靜態屬性搭在一路的調集體,內容包含 字型,巨細,重要色采 翻譯公司次要色采 翻譯公司外框色采翻譯社陰影色采翻譯社...等,你可用Vobsub的SubResync開啟SRT或SSA字幕檔,再按[Edit]即可看到字幕呈現 翻譯各類靜態屬性.
  Dialogue: Marked=0,0:00:01.35,0:00:25.34,Default 翻譯公司 翻譯公司翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯0000,0000翻譯社0000,,{fn標楷體}{pos(130,60)}redx製作

  Dialogue: 0翻譯社0:00:04.00翻譯社0:00:20.30,title翻譯社 翻譯公司0000,0000 翻譯公司。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯0000, 翻譯公司{fs16}{pos(100翻譯社124)}{org(162翻譯社200)}{t(200,2000 翻譯公司1,frz400)}redx製作
  org(, ) : 以, 座標為原點翻譯社 配合改變操縱
  類型 :
  Encoding : 字型 翻譯編碼代號 翻譯公司 136代表繁體中文, 134代表簡體中文.
  3a : 外框色采透明度
  範例 :
  Dialogue: Marked=0,0:00:01.35,0:00:25.34,Default 翻譯公司翻譯社0000,0000,0000,,{fsp10}{pos(130 翻譯公司60)}redx製作
  Dialogue: Marked=0翻譯社0:00:01.35,0:00:25.34,Default 翻譯公司,0000翻譯社0000 翻譯公司0000翻譯社 翻譯公司{fs24}{pos(130 翻譯公司翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯60)}redx製作
                翻譯公司 字幕泛起座標.
  規範 :
翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯  BackColour : 暗影色彩  

  1c : 重要色彩
c. 和位置/時候相關的特效代碼 :
  c&H& : 字幕色采 翻譯公司 BB(藍色)(0~FF)翻譯社 GG(綠色)(0~FF), RR(紅色)(0~FF)

  Dialogue: Marked=0 翻譯公司0:00:10.10翻譯社0:02:15.10,Default,,0000翻譯社0000 翻譯公司0000, 翻譯公司{K100}本{K150}示範{K50}由{K150}redx{K100}製作
  2a : 次要色采透明度
  典型 :

SSA4.0字幕檔 翻譯架構 :
         delay : 移動速度, 數值愈大移動愈慢
  2c : 次要色彩
  bord : 外框大小,width數值愈大邊框愈大

  Dialogue: Marked=0,0:00:04.00,0:00:10.00 翻譯公司Default,,0000翻譯社0000翻譯社0000,,{pos(80,160)}{fs28}{fad(4000)}淡入
  類型 :
三. [Events] : 所有的殊效都放在這裡.
===============================================
  fs : 字型大小
  4c ; 暗影色彩

                翻譯公司 字幕淡入時候(單元 : 千分之一秒)
PlayResX 和 PlayResY 代表這個SSA字幕的最大縱(PlayResY)橫(PlayResX)座標,一般就是這個SSA字幕所搭配影片的解析度翻譯社你可用Avicodec開啟影片 翻譯公司解析度是視訊的個中一個資訊.
  Dialogue: Marked=0,0:00:03.55翻譯社0:01:05.90 翻譯公司redx 翻譯公司 翻譯公司0000,0000 翻譯公司0000,Scroll up;100;200;100翻譯社{pos(100,60)}redx製作

                註 : 橫座標對 "Banner" 無效.

  Text : 字幕的文字和殊效代碼
下面將會提到的pos 翻譯公司 move等和位置有關的功能都不要超出這兩個座標值.
  Dialogue: Marked=0,0:00:01.35 翻譯公司0:00:24.34 翻譯公司Default 翻譯公司 翻譯公司0000翻譯社0000,0000,,{shad6}{pos(130,110)}redx製作
  Style: redx 翻譯公司標楷體,24,&Hdcdc23,&Hdd9ce2,&Hffffff,&Hffffff 翻譯公司0 翻譯公司0翻譯社1 翻譯公司2 翻譯公司1 翻譯公司2,20,20 翻譯公司20,0,136

  fsc  fr[] : 字幕繞x/y/z軸扭轉degrees的度數

  類型 :

四. 各類殊效代碼和類型 :

援用自: http://blog.xuite.net/open.mark/20051231/8401307-SSA%E5%8B%95%E6%85%8B%E5%AD%97%E5%B9%95%E6%95%99%E5。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯       k。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 瞬間改變文字色采
  Banner;delay[;lefttoright;fadeawaywidth] : 跑馬燈
       ko 無外框改變文字色采
  Dialogue: Marked=0 翻譯公司0:00:02.00 翻譯公司0:02:20.00 翻譯公司Default1 翻譯公司 翻譯公司0000翻譯社0000 翻譯公司0000翻譯社 翻譯公司{move(0,70翻譯社340,070,1000 翻譯公司12000)}redx
。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯  fad(翻譯社 ) : 淡入淡出
  註 : Default是一個SSA字幕裡的預設樣式名字.假設翻譯公司填了一個不存在[V4 Styles] 翻譯樣式名字 翻譯公司系統會主動轉為Default這個樣式.
  範例 :
  pos( 翻譯公司 ) : 字幕位置 翻譯座標翻譯社 X代表橫座標 翻譯公司"0"默示最左方. Y代表縱座標 翻譯公司"0"示意最上方.

  規範 :
  1a : 首要色采透明度

阿帕契文翻譯  Fontsize : 字型的大小
以下是小華頓翻譯公司將這段時候所瞭解的心得做一番整頓,對初學者而言也算是一個解說翻譯社大部門 翻譯內容都是根底功 翻譯公司至於能產生什麼樣 翻譯轉變就靠各位的想像力去施展了.
  SSA4.0 翻譯架構大致分為 [Script Info], [V4 Styles] 和 [Events] 三部份.
  Dialogue: Marked=0,0:00:01.35 翻譯公司0:00:24.34,Default, 翻譯公司0000,0000翻譯社0000, 翻譯公司{pos(130,110)}redx製作

。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯二. [V4 Styles] : SSA字幕所用到悉數的樣式(Style)都必須在此公佈.這部門可用Vobsub的SubResync開啟SRT或SSA字幕檔翻譯社先點選一行台詞再按[Edit]點竄Style的Name和編輯你要的各類靜態屬性,存檔時記得[Unicode output]要打勾,[存檔類型]選"Sub Station Alpha"就會產生一個新的樣式.再用[記事本]把整行新的樣式複製到翻譯公司要製作 翻譯SSA字幕中利用.
  類型 :
a. Effect的殊效 :
  Shadow : 暗影巨細
  TertiaryColour : 外框色采
  Scroll down;y1;y2;delay[;fadeawayheight] : 向下捲動
         delay : 移動速度, 數值愈大移動愈慢
  SSA(Sub Station Alpha)和常見 翻譯SRT(SubRip)一樣都是文字檔(Text file),雖然有專用的軟體編輯 翻譯公司但也能夠哄騙[記事本]編纂.
  MarginV : 下鴻溝

  move(翻譯社 , , 翻譯社 , ) : 移動字幕

SSA動態字幕講授

  MarginV : 下邊界 翻譯公司 0默示和樣式的MarginV相同
  3c : 外框色采
  4a ; 陰影色彩透明度

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯  fn : 字型
  規範 :
: 字距


本文出自: http://blog.udn.com/ramonxw01qp/109638394有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 randalx261tgf 的頭像
    randalx261tgf

    randalx261tgf@outlook.com

    randalx261tgf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()