翻譯音標
https://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW&tab=wT#en/zh-TW/Coupe
我猜跟volvo的唸法是一樣的,台灣國語發音,vo嚕vo...
這應當是英國腔,聽聽看人家的發音
我們一直都没唸錯
發現人家念對了,你也能說沒特點...
https://youtu...(恕刪)我對照有樂趣 OO 上面那一槓是怎麼打的
Coupe (雙門轎跑車
翻譯意思)
cinnamon coffee wrote:
也不是台灣車評 翻譯念法 XD
https://youtu.be/kgyM1a9yUMM?t=1m23s
フランス語を由来とする。「couper クペ」(切る)という動詞があり、その曩昔分詞が「coupé クペ」となり、これは形容詞的に「切られた」という意味で用いられる。
pikacat wrote:
我感覺你老兄才厲害
翻譯社
是念 庫匹
本來英國人和法國人都是這麼唸
我聽法語 coupé
他念久了就是對
翻譯??
這應當就是法國腔了
pikacat wrote:
Stallings wrote:
01良多善于打臉的魔人還真不少
。->
翻譯社|,->
翻譯公司|的->
翻譯
google翻譯機也是如許念
我輸入「coupe...(恕刪)
pikacat wrote:
本來是外來語直接地念法
我輸入「coupe語源」幾個環節字以後看到一篇日文的維基,
lyf6499 wrote:
pikacat wrote:
還是來個德國腔?
他念對,你說他念錯,還三人成虎,
是我見鬼了仍是車評都是三人成虎
pikacat wrote:
苦沛
個人認為發音應該是 ko͞op
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%83%BC%E3%83%9A
文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=4955829有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
randalx261tgf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
留言列表