政府文件翻譯

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

*刚才来了个美国人,进到办公室,前台小姐左看右看,大家都在打游戏,只有自己比较清闲,面带微笑的: 
      
     前台小姐:“Hello.”
     美国人:“Hi.”
     前台小姐:“You have what thing?”
     美国人:“Can you speak english?”
     前台小姐:“If I not speak English, I am speaking what?”
    
     美国人:“Can anybody else speak english?”
     前台小姐:“You yourself look.all people are playing, no people have time, you can wait, you wait,you not wait,you go!”
     美国人:“Good heavens. anybody here can speak English?”
     前台小姐:“Shout what shout, quiet a little,you on earth have what thing?”
     美国人:“I want to speak to your head.” 〔這句不對,美國人不這麼講〕
     前台小姐:“Head not zai. You tomorrow come!”

     美国人吐血而亡…… 

下面是大陸天涯社區(http://www.tianya.cn/publicforum/content/no04/1/716323.shtml)的評論:

*也够烂的。。。随便找个小学生问一问不就行了,硬要去网上翻译,找的平台也够烂,居然连个餐厅也翻不出来,还error。。。唉。。


既有照片,明顯是實事,明顯這是公車站、火車站、行政單位、機關學校、軍營等 翻譯附屬餐廳,所以不需要飯館 翻譯店名,只要指明這是一個可以買飯的地方即可 翻譯社那麼,事情就明朗了:某大陸公家單位需要對其建築作出中英對照 翻譯招牌標示,於是著令諳懂英文的下屬去作翻譯(這不可能是職業翻譯社的成品),碰到附屬餐廳(mess hall),這位下屬上網查網路字典,他使用網路翻譯軟體,不幸當機,電腦告訴他 translate server error,他以為那就是翻譯的答案就抄用了。但另一個問題是,那翻譯軟件(tranlator software )自己譯自己也不可靠,translate server error乃洋涇濱英文,應作translation server error。