close

翻譯西文

馬上幫「奇異裘莉」粉絲團按個讚:https://www.facebook.com/MagicJulie.TW

[面白日本] 神發想!原來日本人已經跟出國旅遊時讓人提到吐血的「情面紀念品」、「順便幫我買」說掰掰了!

[面白天本] 一向以為日本物價高?事實卻是東京肉價廉價得讓人難以置信!

檢視相片

上圖是 Hot Pepper Beauty 翻譯官方網站截圖 翻譯社最右側 翻譯欄位有一個粉紅色的框框,寫著「ログインする」,是 Log in 的意思。在它下面的那行藍色小字「会員登録する(無料)」則不用我多注釋吧,就是註冊會員 翻譯意思了~

檢視相片

若是你懂日文或是能夠善用 google translate,找到自己 翻譯平化名/片化名複製貼上就可以解決不知道填什麼的問題 翻譯社


節能津貼 200 元,燦坤快3加碼一萬元贈品兌換券

[面白天本] 颱風天家裡有這些的話絕對很有聊!咖哩即食包大閱兵!

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

日本的辦事還有點數回饋,你在線上預約一次消費,下次就能夠用此次積累到的點數進行折價。這樣 翻譯優惠,是那些 Walk in 或電話預約的客人所沒有法子享受的。

在網頁註冊時沒那麼多講求,常常號碼長度對了就可以通過 翻譯社但事實上,以 Hot Pepper Beauty 這個網站來講,其實不特別限制長度,所以使用本身的真實手機號碼就能通過驗證。

然則若是你真的不知道本身的平假名或片化名要填什麼,該怎麼辦?日本的註冊系統都很貼心,會有一個「類型欄位」,比如說這個 Hot Pepper Beauty 就有「(例)カモメ タロウ」的示範不是嗎?就把他複製貼上就能夠經由過程這個欄位了 翻譯社

點了註冊按鈕後,會進入填寫註冊 ID 的欄位,「メールアドレス」就是指 email 的意思!像 Hot Pepper Beauty 這個網站要求的是輸入自用 email 來註冊網站會員 翻譯社大多半日本 翻譯網站都是走 email 註冊 翻譯模式,所以學會一個網站怎麼註冊,其他 翻譯也大同小異,可以或許很快上手啦~

 

--

你也許會喜好

科技、文化、日本真有趣!!你喜歡的日本、你愛玩的日本、你不知道的日本,通通都在「面白天本」!

檢視相片

--

今天就拿最受日本人迎接 翻譯美髮預約網站 Hot Pepper Beauty 的註冊手續來作為例子,教大家怎麼沖破「只有日本人材有設施註冊利用」的壁壘吧!(這個網站被我選做註冊教授教養的規範是有原因的!請看這篇:[面白天本] 一個平台搜羅全國所有髮廊!日本美髮產業本來是如許經商 翻譯~)

送出信箱後,就會進入確認畫面。螢幕上會泛起一大段話,不外基本上沒啥重點,獨一一件工作就是「二十四小時內請經過確認信重返本網站進行後續手續,完成註冊。」

檢視相片

許多人感覺日本買器材比較好,也常常想要利用日本 翻譯線上預約系統,然則豈論是說話障礙還是小我資料不足(註冊的時刻必需要填完),常常造成利用者註冊時艱巨重重,甚至基本沒門徑使用到日本真正輕易的辦事 翻譯社

--

[面白日本] 慎入!這就是日本的出租女僕店!(下)

目前去日本玩 翻譯人真的許多,大師都進展能在出發前就確認行程內容,而註冊這個網站以後,就能夠在日本所有的美髮沙龍、美甲造型沙龍、以及 Spa 服務暢行無阻,沒必要到日本才請飯店人員幫忙打電話預約,而可以在台灣計劃行程時,就預約到自己喜歡 翻譯沙龍,而且確認好施作項目、價錢等等細節。這不是最棒的事了嗎!(想知道日本沙龍的有趣文化?[面白日本] 超癢也得忍?!挑戰東京沙龍美髮被問到還有哪裡癢時絕對要秒答 No!但為什麼?)

另外一個項目則是德律風號碼,平常電話號碼非常麻煩,不管在哪一個國家都一樣,有特定的編碼系統。以日本來說,當地人的手機編碼是「080-xxxx-xxxx」,全日本通用。

奇異裘莉 翻譯日本見聞錄,用「發現」帶給台灣新視野。喜好「面白天本」?

確認信答複後,主動轉址進入會員資料填寫的頁面。到這個階段,最容易出錯的問題有兩個:(1)姓名不會填!!(2)手機不會填!!

日本有許多輕易的線上辦事,只要註冊會員,而且知道如何利用,就可以享遭到和一般搭客分歧,跟日本人同等級的辦事!不外真正要在日本或海外利用日本的好辦事,註冊網站會員這個門坎不克不及不過,但豈論是說話障礙照樣個資填寫,都有他難題 翻譯處所......

--

[面白天本] 看看日本高中生們 翻譯攝影實力,你還好意思說本身會拍照嗎?

作者:奇異裘莉@癮科技

假如行程改變,已經不需要利用的辦事還能直接在線上進行取消 翻譯社在此呼籲,若是預約了不需使用,請務必作廢行程,以避免對店家造成困擾!!網站後台都能查詢到註冊 翻譯IP,請不要丟台灣人 翻譯臉啊~~!!

智慧穿著超有型,女神看到都邑吹口哨~

立刻幫「奇異裘莉」粉絲團按個讚:https://www.facebook.com/MagicJulie.TW

檢視相片

姓名欄的處所,日本人的名字分片假名/平化名跟漢字。平日會先要求寫入漢字名(上圖「お名前」欄位),再填一遍平假名或片化名(上圖「カナ」欄位,本文規範的這個網站要求填寫 翻譯是片假名,不外也有劃定要填平化名 翻譯網站) 翻譯社

檢視相片

做好了就可以點選登錄,完成作業啦!!

檢視相片

[面白日本] 香蕉進口所以好貴?錯了,日本的物價水準低得超乎你想像!

日本的註冊跟台灣不太一樣的工作就是,在你信箱確認是真實可用之前,他們不會要你填寫小我資料!很多辦事乃至連你本身 翻譯信箱都沒必要填寫,供應服務 翻譯網站直接有一個信箱,要求你用本身但願申請辦事的電子郵件信箱寄信曩昔給他,如許就算完成註冊 翻譯社

4G上網只要299!遠傳推出業界最低4G上網方案

檢視相片

因為日本人的漢字能力有限,碰到不熟悉 翻譯漢字機率很高,而且不異的名字也多是用分歧 翻譯讀音,是以他們的文化裡,首次晤面時除要記得對方的漢字的寫法,也必需要完全確認對方的讀音,以免産生叫錯名字 翻譯失儀行為。

 

檢視相片

[面白天本] 慎入!這就是日本 翻譯出租女僕店!(上)

[面白日本] 動漫迷到日本朝聖,尋寶時別錯過二手店!

最近上司突然要我舉行一場記者會,還跟我說要舉行 翻譯盛大一點,不知道列位是否是跟我一樣,不知道該怎麼做|公關媒體操作術 - 記者會操作|公關媒體操作術 - 記者會操作

檢視相片

話說,如果你真的查自己 翻譯名字怎麼翻日文,還要注重諧音的問題...很多台灣人 翻譯名字翻成日文拼音會有點好笑,比如我一個伴侶剛到日本時,把自己的名字翻譯成「キュウリ」,在日本人讀來是「小黃瓜」 翻譯意思,結果走到哪被笑到哪 翻譯社

<訣竅二 姓名欄位規範的複製貼上要善用>

日本的網站常常沒有做英文,更別提中文系統了,是以把握幾個關鍵字,對註冊網站、行使網站就很有接濟!

以我做的這個示範帳號而言,我填寫漢字的欄位(通常不會有什麼格式限定,不外也有規定只能填寫漢字的系統。)選擇填了英文,在片假名的欄位填入真正 翻譯片化名;至於漢字那格,會建議照舊填入本身但願被稱謂的名字,這樣夥計溝通起來也對照方便(雖然兩個都複製貼上也會過......) 翻譯社

[面白天本] 假如英國水兵當初沒有吃咖哩吃得滿臉都是,今天就不會有日式咖哩...

上圖就是我作廢預約的「取消成功頁面」!看到這個才是真 翻譯成功打消囉~

<竅門三 掌握本地德律風號碼長度及編碼特徵>

為什麼日本人 翻譯網站要設計得這麼麻煩,一個名字填兩次呢?

不過別擔心,以下都有解~

<訣要一 把握註冊樞紐字>

為什麼我要保舉在台灣 翻譯人註冊日本 翻譯辦事網站呢?

檢視相片

 

 

--

更多面白天本帶你索求日本:

尊重他人也就是尊敬自己,良好的旅遊品質就從伶俐預約開始吧!!



引用自: https://tw.news.yahoo.com/news/%E9%9D%A2%E7%99%BD%E6%97%A5%E6%9C%AC-%E5%BF%85%E9%A0%88%E5%AD%B8%E6%9有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 randalx261tgf 的頭像
    randalx261tgf

    randalx261tgf@outlook.com

    randalx261tgf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()