close

技術檔案翻譯服務(二)某些形容詞後面的不定詞(to+真相動詞),可以用自動表示被動 翻譯社這類形容詞大部分和「感受」有關,很重heavy、很輕light、很有趣interesting,很難difficult、很容易easy等。例如:


= Nobody should be blamed for that mistake.. 沒有人該為那個錯負責。
我們說英文的時辰,聽不到自已的聲音,看不見自已的臉色。有個學生叫Mia客歲在國外獲得到碩士學位回到台灣找工作,她英文流利,辭吐得體,但大惑不解 翻譯是每回面試都敗在英文面試這關。這答案終於在First impression時候解開。Mia的老師告訴她,她講英文時刻眉頭緊鎖,整張臉都糾結,所有與她面談的人都覺得:「She doesn't like me」。
(X) 不要給我很難賣的東西 翻譯社


Tomorrow 翻譯公司 and tomorrow, and tomorrow, 明天、明天、再一個明天,

(我的車子在高速公路上爆胎了。)
孔子說三十而立 翻譯社而33歲,西方社會有個說法,叫做Jesus Year,耶穌釘上十字架的年數恰好就是33歲,所以西方人也相信, 33歲這一年你正在做的事,決意你這平生的樣貌。
May I excuse myself…(要打德律風) 翻譯社


有崑崙山在,鐵路就永久到不了拉薩。


「但是糊口費呢?」我說。
Can't you just buy us some time? (你就不克不及幫我們再拖點時間嗎?)
網路湧進四面八方的人頒發感想,有日文、英文、中文...最先呈現二次創作,包羅翻唱歌曲、舞步、Cosplay。
(O)I appreciate the difficulty.(我理解這類困難。)
「鏡子」是人生英文的起點?
本文登載於貿易周刊及世界公民文化中間


呂學海:教育,是讓人睜開一個世界


And then is heard no more. It is a tale 而後默默無聞;它是一則


(弱)Example: "I want to leave because I am tired."




If you say it ' s true , I ' ll buy it .(如果你說是真的,我就接管。)
17 歲
翻譯 Paris Brown 幾年前在Twitter上po了討厭同性戀和有關種族歧視的觀點 翻譯社一Google她 翻譯名字,第一條成績是Daily Mail評論她滿嘴髒話的文章。斗大的標題"Teenage youth crime commissioner who quit over offensive tweets is questioned by Special Branch",怵目驚心。

A: When are you going to tell your boss you're leaving?( 你什麽時候告知老闆要離職 翻譯事?)
澳洲人談話直白,沒有階層意識,假如一個完全目生的人喊你「哥兒們」,也沒必要大驚小怪。
而I appreciate your help 實際上是 I'd appreciate your help,只是"d"讀來很小聲,但照樣有。

有時候 Whatever 也呈現在句尾,是Who cares? 的意思。老美會說 "I totally have no idea how to file my tax return 翻譯公司 whatever."(我不知道該怎麼報稅,唉,隨意啦。)最後誰人 whatever 是老美在講話時很喜好加的,就是"隨意,橫豎我也不憂慮的意思 翻譯社"
Appreciate後面可以加 if 或 when 指導的子句,但這時需要加一個"it":
「那你進展Facebook是什麼?」一個Facebook上的朋友問 翻譯社

教育可以做 翻譯是︰相信學生 翻譯社相信他有一個守候睜開 翻譯世界,而且興高采烈跟他評論辯論誰人世界。

本年金融危機引發銀行界大規模裁員行動。
Paul Theroux說:
(欠好)"He was really nervous about speaking in public."
He is slow of understanding. (他理解力較差。)
(欠好)"Our boss is nice. She always gave you advice."

Story 2: 在Facebook時期尋覓密切關係
有人說,「You’re fired」是一句狂傲的祈使句,「You’ve been let go」固然換湯不換藥,但最少能降低員工在聽到晴天霹靂訊息時的創傷,算是有善意的退場機制 翻譯社是委宛的一種 翻譯社


一直以為西方教育自由,到美國,我才知道本來美國人也信背書,學生在Middle school(相當於台灣 翻譯六年級、七年級)也要抄生字,一遍又一遍;要背「Romeo and Juliet」的Balcony Scene,唸了大學還要背馬克白、哈姆雷特。我隨著同窗一路背,問老師:「到底要背很多熟才算熟啊?」我的先生Stephen說,拿把鏡子放在眼前,當你可以看著鏡子裡 翻譯本身,還背得出來,那你就能夠在舞台上表演了。





My tire blew out on the freeway.
碰運氣本身習習用動詞照舊名詞溝通,請你試者造以下幾個句子:
1. 那個字的意思是什麼?
2. 他的體重是75千克。
3. 她的TOEIC考了780分 翻譯社
4. 這一共若幹錢?
5. 我們平均天天工作八小時。
6. 誰人專案的進度若何?
7. 你最喜好台灣的什麼?

與其說那是孩子們的英語課,它或許更像老外中文啟蒙,而英文教員......英文教員必需要啓齒說英文,把台灣、把學校、把每個孩子介紹給這不測 翻譯搭客。有打動的教室,才有「將來」。

明知如此 仍繼續歌唱 永恆的命運 「Vocaloid」
我背長恨歌,也是零寥落落背完 翻譯,教員說:「彭仕宜不消再背了。」不知如何我心裡竟然如告別一樣的失落。很多年過去,生涯裡常常有失意、快意 翻譯片段,總在阿誰片霎,不謹慎就有一句詩蹦出來,然後那個背詩的國中女生就會呈現。
情況是「背」出來的?

柏均和130位台灣青年走向世界 翻譯故事,應當是值得紀錄下來,乃至應當是由林正盛如許 翻譯坎城影展大導演拍攝下來 翻譯故事。它像一幅故宮的書畫卷軸,在向來以打擊學生學習樂趣為能事的封鎖教育體系中,漸漸綻放出一種世界的芬芳 翻譯社
不假思考:I want get my money back.
brief candle! 短促 翻譯燭光!
你搭捷運或公車,旁邊坐著一個年青人,低頭在發簡訊,不要被他騙了,良多人常常僞裝在Line簡訊、po文,因為這樣看上去不會「像一個沒有朋侪的徹徹底底 翻譯失敗者」。


爆胎也能夠說have/get a flat tire = (tire) blow out
迩來更風行 翻譯一個講裁人的字,叫let go 翻譯社

Be動詞不是一種動作,而是狀況,是以,動詞都選用be動詞溝通,你只能講事實或狀況,根基上是用名詞作溝通 翻譯社
(強)"I'm tired and want to leave."

你可以說:I'd like to be reimbursed for the expenses.
中文的「被」其實不必然等於英文裡的{be動詞+曩昔分詞},表達中文裡 翻譯被動感,我們一路看看除了你熟習的被動語態之外,還有哪些看起來不像被動卻有被動意味的表達體式格局:
真進展台灣的大學裡也有像《在Facebook時期尋覓密切關係》如許一堂課。Reiner為什麼會開這堂課,他說,第一次到Towson教課,剛進教室,他發現太恬靜了,一種強烈矛盾和疑心席捲而來 翻譯社比他早到的學生,都坐在那裡都不動,彼此避開其他人目光。教室接洽,很少人談話,十分困難有人啓齒,都先來一句:
2. I need to change the room.


“First of all 翻譯公司 I agree with what you just said,”(首先,我贊成你適才說的話”)。
乍看之下沒錯的句子,其實並不合英文語法及習習用法。怎麼說才對?
Told by an idiot 翻譯公司 full of sound and fury, 白痴所講的故事,佈滿喧嘩和焦炙,
(X)He thanked her kindness.
E.g. Tell me what you have spent and I will reimburse you.
1. (X) I have enough. (我吃飽了) 翻譯社 席間他人請你吃東西,你吃夠了,很多人直接講:No, I have enough. 翻譯社這句話在英文的意思是「我受夠了」,不是有禮貌 翻譯說法。好的說法是:





查詢拜訪的對象是一萬多名的四十歲的社群成員,也含了知名人士如歌手、演員、運動明星。受訪人群傍邊,70%覺得33歲是他們最歡愉的年齡。只有6%的人感覺大學期間最幸福,而16%的人選擇了童年期間 翻譯社這成果和多半人預期分歧,因為以往人們覺得最美妙人生要不是童年,否則就是"when I was one-and-twenty"。
每一個世代的勇氣都邑重新界說我們 翻譯文明。

bennq_bennq揭橥於 樂多 │01:11 │回應(0) │援用(0) │世界精神 │標籤:青年 翻譯公司英語島 翻譯公司33歲,年青人,世界公民

May 3,2014

Facebook的人性實行室

Story 1: Cyber grief:臉書伴侶 翻譯葬禮
2.There




我們先來看看裁員,裁人一般的說法是,lay off 翻譯社

bennq_bennq頒發於 樂多 │23:38 │回應(11) │援用(0) │字 翻譯力量 │標籤:貿易英語,世界公民文化中心,戒掉爛英文

December 28 翻譯公司2013

Slow Day不是漸漸的一天

bennq_bennq發表於 樂多 │22:25 │回應(9) │援用(0) │字的力量 │標籤:貿易英文,ESL 翻譯公司business English

September 26,2013

是賣得很好,還是"被賣得"很好?

這本書賣得很好。這句話聽起來很簡單吧!良多人覺得天經地義,書是「被賣」的,就說成:
We really appreciate it when she offered to help.(她來幫手了,我們十分感激
翻譯社
比力這兩句:
英文是外國語,把外國語弄熟,熟到可以成為大文豪的納博科夫Nabokov,他是小說《Lolita》(蘿麗塔)的作者,母語是俄文,他描述入手下手用英文寫作,從俄文轉化到英文,那苦不堪言之痛,像「在爆炸中落空7、八個手指,重新學會拿器材 翻譯社」從一個說話進到另外一個說話系統,原來是一個摧毁再重建的進程 翻譯社 Nabokov的俄語、英語、法語都好,他本來寫了一本英文版的回憶錄,後來有家出版社邀約一本俄文回想錄時,他一口答應,以為可以簡單的從英文版翻譯成俄文。當Nabokov 起頭翻譯這本英文回憶錄時,母語勾起了良多以英文寫作時沒想到的事情,所以寫著寫著,不謹慎竟寫成了另外一本書。

你的句子是長得像左邊,那動詞極可能就是你英文的罩門:

咬著青蔥 仰望著天空揮灑出淚水 宣告終結 沉睡在瀏覽器當中
(強)"He was panicky about speaking in public" 或



這個查詢拜訪嚇壞不少人,因為不只是"Whatever",還有像anyway和you know這類的字眼,不管英文溜不留,我們幾乎天天掛在嘴上。
有slow day就有slow season,淡季,淡季 翻譯相反是high season旺季,還有peak season是事迹高峰。

看著一天比一天強大 翻譯Google,我們偶然都有錯覺,以為只要Google找不到的,就不存在於世界。天天增加了多少新聞、post、照片、網站,不管是垃圾還是養份,都餵養著電腦科技和網路主宰一切的可能性。

“The Kunlun Range is a guarantee that the railway will never get to Lhasa.”




英語島是一本雜誌,也是一個華人學英文、確立世界觀的平台黉舍 翻譯社

•You are mainly to blame. 都怪你。
找不到字的時候,許多人就會硬塞一個thing進來。例如:
The way to dusty death. Out, out, 到滅亡的泥土中去 翻譯路。熄滅吧,熄滅吧,

4. Don't give me a hard sell.

1.Thing



例如:
2. They are trying to buy time.


生命裡的戲劇性,就從你遇的那個人而展開 翻譯社

1. What is the meaning of the word? →What does the word mean?
2. His weight is 75kgs. →He weighs 75Kgs.
3. Her TOEIC scores are 780. →She scored 780 on the TOEIC test.
4. How much is the total? →How much does it come to?
5. Our average working hours is 8. →We average 8 hours' work a day.
6. What is the progress of the project? →How is project coming along?
7. What is your favorite thing in Taiwan? →What do you like most in Taiwan?


•The mail reads as follows…. 郵件內容以下…
E.g. I would like to get travel reimbursement.
很多人會多加一句: (O) Please don't see me out.(不消送我了)你也可以說

“The Australian Book of Etiquette is a very slim volume.“
後來我背這60句840字的長恨歌 翻譯社每天從家裡到黉舍只十分鐘 翻譯旅程,我都是一面唸唸有詞,一面走著,就那幾個月,我覺得本身像活在一個背詩 翻譯fantasy的世界裡 翻譯社翻譯同窗是否是也都這樣神遊著背詩,記不得了,但我記得等在她們後面,看著每一個人背完一首詩之後,臉上的glowing。大師背得其實都照樣東一句、西一句的訛奪,但背完都有種混雜著征服息爭脫的光線 翻譯社
4. We are open around the clock.


以下有些句子,更換一下英文的語氣,人氣自然就來了。

學會用動詞溝通,英文會好到你本身也意想不到的境地 翻譯社
Our manager is out of work.

一樣 翻譯,downsizing也有美化版本,有人會用
美國TOWSEN大學教授Andrew Reiner開了一門課,叫做《在Facebook時期尋覓密切關係》(Looking for Intimacy in the Age of Facebook)。這堂課裡他做了一個實行:請所有同窗Facebook發一則訊息,告知一名曾經危險你的同夥,必需清晰申明他危險你 翻譯感受,不要多想、不要修辭,寫好就直接按「send」 翻譯社
「第一印象」的使命是改變自已對自已 翻譯印象,從而改變他人對我們 翻譯印象。
「Paul Theroux是美國作家,大學結業後立刻繞著全球跑,到分歧的國度打雜工和教英文,常常每到一處,一住就是兩三年,努力進修本地說話,全新投入當地糊口...有一天,在他鄉,他覺得孑立,提起筆,讓墨水在紙上滴染出一段文字,從此展開了往後數十年的新生命....」
英語島 - Everyone, Creator!


不假思索:I met a car accident.
(強) "No one was in the office."

連模擬都多是締造 翻譯社所有死記背誦的英文,都不是本身的 翻譯社字母和字母之間、單字和單字之間、句子和句子之間;音和音之間;你和外國人之間,請找到簡單 翻譯邏輯串起來。只有回到創造,我們才能夠擺脫測驗英文的慣性,從頭愛英文 翻譯社
Collier在《衛報》 翻譯文章引起普遍討論:網路憂傷(cyber grief)有無一種正確情勢?它和其他的憂傷一樣可以表達嗎? 假如虛擬友情不算友誼,那虛擬性愛算不算性愛?Collier淡淡 翻譯哀傷,掀起了一場網路 翻譯道德、倫理、感情真實性論戰 翻譯社
HR 主管在決意是不是錄用你之前,常常會上你 翻譯 FB 看看你交往的人,偶然也會Google一下你 翻譯名字,瀏覽你這小我 翻譯歷史。

(X) 我不要買 翻譯社
Our products are... → We produce....
這句quote幾近成了夏威夷的Slogan。一語雙關。State既指「狀態、境地」又是美國的「州」。State of mind和State of Grace像對子一樣,都是歌名。紐約 翻譯題曲叫Empire state of mind。State of grace是天籟美聲的詩歌。夏威夷不是美國,它是天主 翻譯恩寵。



人到了33歲,不會再有芳華期 翻譯天真,逐步收斂起生猛野性;保有年輕人的活力與熱忱,卻不致於被瑣碎 翻譯平常消磨掉糊口的興緻。跟著幼稚的流逝,33歲人生立場裡會成長出一種實際感,夾雜著"can-do spirit"的決定信念,相信一切都有可能,也因而對自己的能力和才華有了自傲。
http://www.core-corner.com/Web2/

bennq_bennq頒發於 樂多 │12:47 │回應(11) │援用(0) │字 翻譯氣力 │標籤:學英文 翻譯公司貿易英文,世界公民文化中間

December 30,2013

英文多一個S,當心釀成罵人

經常有學生問,英文白話中多一個the或a,少一個s,必然要瑣屑較量嗎? 如果從「溝通瞭解」 翻譯需要來講,大部分情況沒必要瑣屑較量,講英文的時候,「安閑感」比「正確性」主要。但仍是有一些特例,差了一個字就完全不一樣,這些特例要特殊記住了。所幸如許的例子不多,我們來看四個例子:
分歧 翻譯語言看到分歧 翻譯世界。良多學生說,在自我介紹的時辰,用英文說出來的本身,講中文時刻真 翻譯不一樣。我發現這不全然是會不會講英文的問題,而是在分歧語言中我們的「取材」和「視角」也分歧。大部份台灣人用英文毛遂自薦時喜好講本身的「歷史」,在哪一年誕生,哪裡長大,家裡有哪些人,讀什麼黉舍.....儘管已經卒業很久,資訊也不更新 翻譯社有些人是因為英文認知有限所以不得講來說去一模一樣。獨特的現象是,英文很好的人也都這樣談本身。本來是我們的國小、國中英語啟蒙老師都給不異的架構,一個平安保守的框架,讓敘述的人健忘了自己的人生有多曲折或多精采。為了幫同窗們丟掉誰人毛遂自薦的八股,我們發現了一個方式卡就叫「我的精采」 翻譯社

感謝你的好意 翻譯社


"人 + be to blame"為習慣用法, 相當於"人 + should be blamed"之意。

其實都是不當 翻譯。I'm appreciating 就是我在感謝感動,等於說,我都謝過你了。別人還沒有請我們去interview,沒必要先表達感激。說 I look forward to hearing from you. 便可。



Buy time 是「遷延時候、爭奪時間」的意思。Buy和time之間也能夠加上受詞,例如:

(O)I appreciate your kindness.



The total is.... →it totals...
(O) No more, I have had lots.(不要了,我已吃了良多。)或


We're going to cut down on staff number.
不要以為這是他叫我的名字,「Call someone names」是指「罵人」或「欺侮」,有一點像指名道姓一樣;留意,names用複數。「call someone's name」是指「呼叫招呼某人 翻譯名字」,call 後面是用his/your/our或Peter's,並且name不加s。
習慣名詞溝通的人,言語裡會有良多「my」或「our」,my job, my work, my name, my meaning 翻譯公司 our products.......,一旦溝通內容是動態,像專案曆程,曲線的走向,股市轉變,就會顯 翻譯左右為難。



這句話真實的意思是24小時營業,around the clock,晝夜不斷地,像時鐘走一樣,有人會誤以為這是指準時營業。準時營業可以說「We open on time.」
•The chicken is cooking. 雞正煮著呢!

To the last syllable of recorded time, 直到最後一秒鐘的時候;
I want get my money back 聽起來像不像索債?請款在英文裡有特定的字,叫Reimburse。這個字有「賠償」的意思,burse原意是金庫,im相當於in,re是return=>「再回到金庫裡」,意思是,一筆錢用掉了,又回到你身上。想像在公司,你本身先墊出一筆錢,再向公司報帳,這個動作就叫reimburse。
Hard是很硬、很難,人不想買東西的時辰,硬把工具賣給他,強制人買,就叫做hard sell。
-- Macbeth

I thank you for giving us this opportunity to introduce our new product.
(一)英文有的動詞是以主動來默示被動,這些字多半可以诠釋成「….起來」或「…得」,像 read是讀起來,cut是切得,wash是洗起來,cook是煮著,translate是翻譯起來…。看看下面的例句:
That struts and frets his hour upon the stage 在舞臺上比手畫腳的低劣的演員,
初音未來 - Tell your world.

"建議他的家人也在臉書上辦一個葬禮?"
3. He called me names.


Alas 翻譯公司 that ‘wonderful Russian language’ which, I imagined, still awaits me somewhere, which blooms like a faithful spring behind the locked gate to which I, after so many years, still possess the key 翻譯公司 turned out to be non-existent 翻譯公司 and there is nothing beyond that gate, except for some burned out stumps and hopeless autumnal emptiness, and the key in my hand looks rather like a lock pick.
Appreciate也常呈現在履歷表上,但這個字不要亂用。良多人會在email最後寫道:

這是我們最常問學生的問題。最常聽到 翻譯謎底,是「精準」 翻譯社什麼是精準呢?其實就是選對字 翻譯社不要談到"大",就用big,表達強烈,只想到very,所有"美好"的事物都是good,找不到字就是thing。
「那就去啊,你不是正在拍自閉症小孩的記載片?」我說︰「從台北一路拍到羅浮宮多出色啊!」
英文表達側重明白,如果是許多工作,就說:
漂浮在某處深夜,霓虹燈做的招牌,夜霧和水氣遠遠映著「English Island」,英語島閃灼像暗夜裡的星群 翻譯社三不五時有老外拖著行李走進來,喝咖啡聊天 翻譯生疏又親切中,我們問他願不肯意捐一場演講給台灣鄉下的小學生......遠得像花蓮萬榮鄉的馬遠國小,和孩子們說說他 翻譯人生唱遊。




其實「What are you going to sell? 」不是「你想賣甚麽器材?」而是「你的目的是什麼?」貿易上最簡單 翻譯用字sell和buy紛歧定就是貨物的生意 翻譯社我們來看看幾個輕易會錯意的例子:
改變說話表情就改變別人對你 翻譯印象 翻譯社最好 翻譯英語課,不是先生很好,課程很好,教材很好,而是你感覺自己很好。學英文是自我意識的覺醒,從這個醒覺點開始,你說英文的時候,請帶著微笑!■

bennq_bennq發表於 樂多 │17:22 │回應(1) │援用(0) │世界精力 │標籤:英文 翻譯公司語言,英文白話 翻譯公司貿易英文,世界公民

June 25,2015

你的英文「禮貌」嗎?

很多大陸朋友都說,台灣人真 翻譯很有禮貌。但在外商工作的Dan獲得 翻譯"feedback"卻是另一種 翻譯社辦公室裡的老外經常覺得他不敷禮貌。仔細聽他談一些例子,才發現這不是「禮貌」問題,是英文措辭出了問題 翻譯社


這裡必然是「資本收受接管筒」吧 再不久就連記憶也會磨滅而去 但只有你我不克不及健忘......"
I'm appreciating you.
讓人舒服的委婉語,真 翻譯是說話的進化嗎?不那麼善用委婉語也不必感嘆。《The Economist》的指摘言必有中。這雜誌說,委婉語讓惱人的成果獲得了偽裝,好比 let go(讓他走人)表示解僱, right-sizing(公道精簡)暗示大範圍裁員。命運運限夠好,委宛語會庖代本來的辭彙。可憐的行外人哪,只能對這些難解的言語望而卻步,而壞事和弱點會被遮蔽得毫無破綻。


1959年古巴的卡斯楚,領著一群青年叛徒進攻首都哈瓦那,古巴革命成功故事距今已經跨越50年,卡斯楚與切格瓦拉的故事仍絡續被傳誦 翻譯社那年卡斯楚33歲,切格瓦拉32歲。




「What are you going to sell? 」Ben忽然問了如許一句 翻譯社


平生相許 翻譯摯愛,茫茫人海裡有個知音,在最困窘時刻 翻譯不離不棄,一不當心錯過的緣份....那樣的毛遂自薦,教每一個人都成了一則故事,每一個人都健忘本身在講英文,糾結一下解開,儘管我們對母語的眷戀一點也沒有少 翻譯社

「是啊 翻譯社」他說 翻譯社 接下來我們倆都靜默了,恍如期待哪一名配合的伴侶走進這份靜謐。


這債務是陳年往事,但在Google輸入他 翻譯名字後就出現在首頁頭條,歷史的記憶讓他吃了很多苦頭,他要求Google撤掉,Google謝絕,Gonzalez一狀告西班牙法庭。案子輾轉到了歐洲法庭,法庭撐持Gonzalez 翻譯社歐洲法庭的這項判決被稱作「被忘記 翻譯權利」,the right to be forgotten:你有官僚求搜刮引擎將關掉那些讓你尷尬 翻譯過去。
這首歌的主唱是「初音將來」,她不是人類,是Yamaha採集真實人類聲音標本,再製作歌聲資料庫,開發出來的虛擬歌手。這虛擬歌手在東京、洛杉機、新加坡、台灣全球各地開演唱會,她唱 翻譯是「最初 翻譯聲音」、「Tell Your World」、「初音未來 翻譯消逝」 翻譯社除熱忱感染全場,請你細心聽,在激唱暴走 翻譯歌聲中,有無聽到她的呼吸、換氣?
Streamlining 流通化、精簡化 翻譯社


“The people of Hong Kong are criticized for only being interested in business, but it's the only thing they've been allowed to do. ”
當米開暢基羅完成畫作,打開教堂大門的那一刹時,我猜想,目擊那一幕的人感觸感染的必然是眼睛被天光打開、天啟般的感動:創世紀 翻譯故事「分隔光亮與陰郁」、「神造日月星鬥」、「分開陸地與海洋」、「締造亞當」、「大洪水」……一幕一幕錯視技巧把建築、镌刻、繪畫熔成一體。青春肉體的美感,把神國帶進人世,「締造亞當」成了33歲的米爽朗基羅巔峰之作 翻譯社

我焦炙時,歡愉時,手足無措時,用英文扳談時.....給人什麼印象。
(簡單) What I’d like to tell you is important.

日本的卡拉OK系統 Joysound,前不久在網站上做投票,要選最難唱歌曲,成績《初音將來的消逝》拿下冠軍。這首歌難度之高,曲子裡有段1秒包括了12個音階,真人唱不出來。
Google收到的申請裡40%來自德國,14%來自西班牙,13%來自英國,還有3%來自義大利。誰想被Google忘記,英國媒體報導,最想消逝在Google的是:
(告知我你花了哪些費用,以便我還給你。)
(O)He thanked her for her kindness.
良多人會直接注釋成「你有時候嗎?」,問人家有無時候,要用「Do you have time?」。
我給陌生人的印象是?
我們不怕滅亡,我們懼怕被遺忘?
We could see the boss doing a slow burn as he heard one lame excuse after another.(我們看見老闆臉上愈來愈難看,因為他聽到我們一個比一個更扯 翻譯藉口 翻譯社


Whatever!為什麼那麼讓人反感呢?在白話上,它有點像"隨意啦,無所謂",例如,他人問你 "Do you like coffee or tea?" (你喜歡咖啡照樣茶?)你回覆 "Whatever!",就有點兒不在意的意思,沒有曉暢講,但就是"I don't care."。假想假如你的屬下成天把"隨便啦,無所謂"掛在嘴邊,你會喜好嗎?。
5.Have no idea/ ideas



前不久美國 翻譯科學家研發出一種藥丸,吞下去可以反對疾苦記憶,藉著摘除大腦「懼怕」中樞某種蛋白質的技術,刪除創傷記憶。多好啊,災害、受傷、失戀、糾結、憂鬱、痛不欲生,都可以被忘掉,「遺忘」是但願 翻譯出口 翻譯社弔詭 翻譯是,21世紀最恐怖的疾病卻是阿茲海默症,記憶的終結者 翻譯社



Facebook的用戶全球十二億,佔世界人口總數 翻譯六分之一。中國生齒十三億,印度人口十二億,Facebook和印度一樣大,可謂世界第二大「國」 翻譯社假設它成一國,試想,我們花了多大的產能在製造無聊的訊息。這些訊息成天洗版(spamming),結果每一則訊息生命周期都只有短短幾分鐘,值得沈澱的內容只好覆沒在瑣碎裡。

• 學英文其實是一種締造的經驗 翻譯社
我們可以或許匡助它展開,是因為我們願意把我們僅知的有限常識告知他們。我們可以或許接濟它睜開,是因為願意把我們相信的將來和學生真誠分享,而且不怕懼把本身沉迷在實際中的困惑、蒙昧告知學生。



到底少了什麼?少了動詞。我們說少了動詞,並不是指文法錯誤,沒有動詞,而是溝通習慣上,be動詞佔據所有句子的動詞位置。於是就陳舊見解是A = B如許的佈局。
“Hawaii is not a state of mind, but a state of grace.”
Jesus Year聽到任務召喚的一年
(O) 他們想遷延時間。

是的,Everyone 翻譯公司 creator。不管你愛與不愛,網路已經宣示,歌手不是你想的那個模樣,音樂不是你想 翻譯模樣 翻譯社社群是一個命運配合體,
當柏均第一次和林導演和韓老師泛起活著界公民島如許說時,第三屆「世界公民島︰130國有使命 翻譯觀光」正要睜開,我立刻大白了他們的意思。那時固然還沒有故宮馮院長插足世界嚮導,我照樣先許諾了法國機票。
這句話完全的說法是I don't buy your story,buy在這裡 翻譯意思是「相信、接受」,極度好用 翻譯白話。例句:

有人問,明年景氣會變好嗎?假如你回覆「I have no idea.」 意思是「沒有答案」,等於用強烈語氣說「I don't know」,「誰知道呢?」有此意味。
"人們常說網路會帶來疏離,我覺網路反而是最壯大、最具革命性,一種貫穿連接人類的東西。"有人補充。

人們老嫌香港人只想經商 翻譯社沒想過這是他們唯一可以做的事 翻譯社

51張方式卡及其延長 翻譯教材網站與社群,英語島鋪起的其實是一張網羅密佈。任何人都可以在網路上自由擷取文字、影音,利用51張方法卡練習英語。每一個人選擇過 翻譯卡片、每一個人聽過 翻譯音軌、誰在哪裡挫折了、想摒棄了、又重新找到動力在英語島,每個人進修歷程都在呼喚其他 翻譯進修心靈,你聽到社群有人向你招手:「像我如許的進修者!」你在那手勢裡重回英文的軌道,找到世界。Everyone, creator! ■

假設如許 翻譯故事發生在台灣,台灣的教育部會怎麼做?

反過來,雖然大都情況下「慢」可譯為slow(ly),但也有破例,如「慢性病」是chronic disease。


義大利文藝復興時期 翻譯镌刻家米爽朗基羅,接到教廷的饬令到羅馬梵諦岡的西斯汀教堂(Sistine Chapel)做畫。藝術家起先千般推托,因為比起繪畫,他更醉心於雕镂。最後教廷同意他可以爲所欲爲地選擇題材,他才起頭為期四年的創作歷程,從33歲到37歲,據說米開暢基羅是在密屋裡完成這項艱鉅的義務,在完工之前,連教廷也不知道他究竟會畫成如何。
家暴 翻譯受害、逃亡者,最想擺脫實體跟蹤他們的人。刪除相關資訊代表開始一種自力新糊口。
另外,相對於把鐘點撥快的夏令時候(daylight saving time)而言的標準時候是slow time,拳擊中一開始採取守勢爾後猛攻的選手叫a slow starter,這本書很乏味用The book is rather slow。 go slow中的slow是副詞,除示意「慢慢地走」,還可暗示「不慌」、「小心」、「怠工」、「偷懶」等意思,例如:
有人說:
很多時辰我們用「你」並非指說話的對方,而是泛稱,這時候用「我」會更有力,與對方拉近距離。
 "Public speaking scared him."
(O)I appreciate his generosity.(我讚賞他的激昂大方大方。)
每一張如癡如醉 翻譯卡片名字背後,是一套方式,一個社群,或是【方式+社群】:不竭用社群碰撞激盪出來的動態進修法。在英語島這個學校裡:
英文進修裡最奇特的一個現象是:跨越九成 翻譯人都感覺本身的英文不敷好,並且對自已的英文欠好這件事,幾近都懷著強烈罪行感 翻譯社這事讓我想起一個多芬(Dove)曾做過 翻譯一個告白,很有趣的實行叫做「Real Beauty」:You're more beautiful than you think. 你其實比你認為的還美。
澳洲人 翻譯禮節之書真是薄啊。
E.g. I got a flat tire on the freeway.
白話一點則直說He is not in。別的,off當形容詞可表示「休假;不營業」。

唉,那美妙的俄文哪!我想像著,還在某處等我。它綻放像忠厚的春天,深鎖於門後,而我多年以後,還握著那把鑰匙,打開發現門後什麼也沒有,除銷毀的樹樁和絕望秋天的虛空,而我拿在手中 翻譯鑰匙看上去像一把鎖挑。
「忘」和「記」是21世紀最棘手的生理問題、心理問題、哲學問題、 手藝問題 翻譯社

英國社交網站《伴侶重聚》Friends Reunited查詢拜訪研究發現,33歲是人生最幸福的時刻 翻譯社



我在辦公室裡給人 翻譯印象是?
這所黉舍由51張方式卡組成,51張卡片,從「I Promise」開始,途經「看到就說」、「兩遍浏覽去」、「數字會措辭」、「殺手級開場」、「英語魔鏡」、「浮光掠影」、「意識流」、「音浪」、「轉折點」、「講反話」、「句中句」、「動感英文」、「尋找定義」、「贅字垃圾筒」、「下標題」、「人格闡明」、「重點還原」、「創意拼貼」、「情境造句」、「簡單說」、「大馬金刀」、「昨日重現」、「假設呢?」、「明日預言」、「塔羅也瘋狂」、「冷讀」......每小段欣喜觀光,最後和世界相遇的「世界觀光家」。


B: I have no ideas!(我還沒有想好 翻譯社
一整班學生木雞之呆,每個都是,不敢發。

那是他人生英文的出發點。

bennq_bennq揭曉於 樂多 │23:45 │回應(1) │援用(0) │世界精力 │標籤:學英文,背英文

February 14,2015

「忘了我吧,Google!」

你有無上網搜尋過本身?
He is so slow that I have to explain everything several times. (他太癡鈍,我得解釋好幾遍。)
(我的輪胎被戳破了嗎?它沒什麼氣。)
(O) 我才不信。(別扯了)

(冗贅) The thing I’d like to tell you is important. (我要告知你的事很重要)
在網路 PO 過尖刻文章
翻譯
"假設社群網站的朋侪,往往互邀彼此婚喪喜慶,世界不知道會怎麼亂?"有網友說。
你眼中 翻譯自己比不外生疏人眼中 翻譯自己?


那是一個奇異的集體經驗,像活在另一個時空裡。齡慶老師不知道有無後悔那一個難以喘氣的學期,每一節下課,她不管走到哪裡,坐在那兒,總有一大堆學生排排在她面前,等著背詩。先生辦公室大廳、教室前面窄窄走廊、校門口、穿堂,擠成一團一團的學生,有時還追到衛生間,假日也不放過,硬是要來背詩給老師聽。吟詩釀成那個小小村莊既suffering又趣味的風景。我記得特別清晰,一個太陽中午,看著老師走過將近被烤焦的操場,我鼓起勇氣攔她下來,說:「我要背長恨歌!」
(X)I appreciate you for your kindness.
「Do you have the time? 」多了一個the,意思完全紛歧樣。這句等於「What time is it?」或「What time do you have?」是在問對方知不知道而今時候幾點幾分。the time因為有一個the,指的是特准時間,也就是此時此刻,this moment,所以當對方問Do you have the time? 指 翻譯是「你知道目前的時間嗎?」。
打動全場的其實只是一種新式 翻譯樂器,初音在二十一世紀,其實就像小提琴在十六世紀,鋼琴在十七世紀,吉他在十八世紀,它們能奏出和絃。無遠弗屆 翻譯數位技術讓聲音可以轉成調子,這就是初音將來 翻譯音源基礎Vocaloid軟體。它既然是個樂器, 就意味著人人皆可"play"。不只介入「彈奏」這樂器,也同持參與創作,介入讓她變得活生生,有血有肉 翻譯社
嗯,多是人道實行室吧!
我們願意跟孩子表露真情,和我們犯過的錯,真心垂青他們可以走到比我們更遠的世界–是以他們真 翻譯就走到了。

3.You
(X) 他們想買時候。




「柏都可以幫人畫肖像,一張1000元。」林導演和韓老師同時說 翻譯社
(三)別的有兩個簡單的動詞rent和blame有使役動詞成份的字,也用自動,表達被動:
直接把really去掉,改成
I look forward to hearing from you soon.



Maggie一聽很不高興:「只是想聊聊想法,他卻以為我想賣他東西 翻譯社

全世界各地都有初音未來 翻譯蹤跡。出現Virtual Signer初音將來,片尾飛速帶過作品呈現在廣告中的創作者名稱。最後打出一句Slogan
The bank is going to lay off 500 staff in Asia to weather the financial crisis.
素未謀面的「朋侪」死了,你會不會去參加他的葬禮?


(O) 不要(對我)強迫推銷。
講話時,我們常常不自發用一些轉折語或口頭禪,利用太頻仍就刺耳了。這項調查中,近五成的受訪者最不喜歡whatever,四分之一 翻譯人最討厭you know。當然還有區域性喜愛,到美國中西部,最好別用whatever,省得引人嫌!
今年八月中國在雲南疆場遺址舉行了一場「追思中國遠征軍」勾當,一個九十歲的老兵說:
•This problem is hard to solve. 問題很難(被)解決。
柏均是第三屆「世界公民島︰130國有任務 翻譯觀光」法國旅行家,他將在2014年四至九月前去法國羅浮宮,執行國立故宮博物院院長馮明珠提出的任務內容,領會法國為什麼傾全力推動博物館文創 翻譯社 但更主要 翻譯是,柏均有一個他自己的義務,他要在達文西蒙娜麗莎真跡前,摹仿蒙娜麗莎臉上飄忽不定的光影和神秘微笑。那將是柏均21歲 翻譯生命史中最主要 翻譯一刻。 會熟悉柏均是因為片子導演林正盛,他 翻譯女友韓先生是柏均從小到大的教員 翻譯社他們知道柏均從小愛畫蒙娜麗莎,瘋狂 翻譯畫,畫了幾百張,也開過蒙娜麗莎畫展。柏均說︰「蒙娜麗莎最難畫是她臉上的光」 翻譯社他相信只要自己有機遇面對蒙娜麗莎真跡畫,必然會有一個大大 翻譯飛躍 翻譯社
我們經常聽同窗們談他們為何至今還沒有把英文學好,來由有千千百百種,而「中文太好乃至於英文欠好」是個中最有趣的一種 翻譯社更經典 翻譯是:這不是藉口,是真 翻譯。Christina幾乎把整本紅樓夢都背起來了,你唸上一句,她接得住下一句 翻譯社她說每次最先講英文,那母語裡 翻譯繽紛與眷戀就會出現,她想著中文一層又一層視覺和意義的條理,話中有話又清楚又曖昧,想說的英文字就卡在喉頭,釀成了一種佛洛依德式的糾結 翻譯社
每個在異地糊口、教英文的外國人,都是Paul Theroux ,都是「觀光上癮者」 翻譯社迩來心中不時浮起一畫面:
夏威夷不是心情,它是天境。

The book sells well. (O)
我常想,假設英文課也教授教養生如許背著呢?她會不會走路時刻的喃喃自語,會不會做夢時辰說 翻譯夢話,也最先呈現英文,從而愛上英文?那一定不只是說話,而是再活一次,活在那個說話存在的時空裡 翻譯社
(X)I appreciate you for giving us this opportunity to introduce our new product.(感謝你給我們機遇向您介紹我們的新產品 翻譯社



學生缺少的不是創意或想像,而是糊口裡充溢讓他們分心 翻譯元素。每一個年青人都習慣把悲痛與鬱悶,平淡又懦弱的情緒傾注在留言牆上 翻譯社要幫他們的是扒開社群迷霧,才能看清楚世道風光。
Be slow to promise but quick to practice.(許諾可慢,實踐要快。)

你可以說:My tire popped on my way to the office.
•This knife cuts easily. 這刀子很好切 翻譯社
Sell short字面意思是別以低於應有的價錢售出,引伸為「小視」,不是短賣。別小視自己,英文可以說成:Don't sell yourself short.
The financial crisis has led to massive layoffs in banks this year.
經常我聽到同窗訴說著中文這母語如何干擾我們那本來已不流利的英文,這一段母語的呼喊就會泛起 翻譯社我請同學唸作聲音,一遍又一遍。啊,那一聲嘆息真是美,就像想像著他喊著Lolita、Lolita,沒法分辯出哪一句更教人怦然心動!
1. Do you have the time?

“went to”是一個短暫動作,這是一種很不天然的表達,可以改成She went to the U.S. and visited an old friend.

縱使那是將既存 翻譯歌曲 從頭模仿著翻唱的玩具 就算如斯也無妨 翻譯決意
我在書上讀過如許一段描述:

公司縮小範圍,會裁人。也說得通。
「我中文太好,所以我的英文老是學欠好。」

良多人不想要一再用thank you/thanks......,很天然地appreciate這個字就派上用處了。我們來看幾句經典錯誤示範:
同步登載於 貿易周刊 http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?id=4044

bennq_bennq揭橥於 樂多 │18:45 │回應(10) │援用(1) │字的氣力 │標籤:英文白話,貿易英文

October 5,2013

英文 e-mail 毛病率最高的字竟是...

英文 e-mail 毛病率最高的一個字,此中有一個你必然沒想到 翻譯社
「我們不害怕死亡,我們害怕被遺忘。」
(好)"Our boss is nice. She always gave us advice."
親愛的user,你才是真正 翻譯締造者。


若是你細心看每首初音 翻譯MV會發現,在每首歌裡的她模樣都不太一樣:有時辰頭髮是清嫩 翻譯綠色,有時候像湖水般藍綠,甚至變成天空藍,有時候兩把馬尾像瀑布般及膝,有時辰只是過肩 翻譯社



(不好)"When she went to the U.S., she visited an old friend." 她到美國時,去造訪一名老同夥。



slow是一個簡單的字,但假如只會把它理解成「慢」,會錯失很多傳神 翻譯表達體式格局。來看幾個例子:

文章刊登於英語島雜誌2014/01 呂學海是世界公民島董事長

bennq_bennq頒發於 樂多 │22:58 │回應(10) │援用(0) │誰在創活著界 │標籤:教育,藝術,林正盛 翻譯公司蒙娜麗莎,呂學海

December 4,2013

呂學海:把闖蕩 翻譯勇氣,交到青年觀光家 翻譯手中

年青期間就酷愛摸索世界的呂學海,在2011年發起「世界公民島計畫」他堅信年青人有能力描畫台灣將來的藍圖 翻譯社今年第二屆世界公民島得主陸續出發要把本身與台灣的名字傳遞出去 翻譯社


The book is sold well. (X)
這個字基本上沒有多大作用。例如:
Creeps in this petty pace from day to day 一天接著一六合躡腳進步,
換房間你可以說change rooms,從這一間到那一間,所所以複數。換工作呢?最簡單當然是change jobs, 也能夠用career move或career change。
My life began when I met.....
圖片來源:dougburtononline.com
社群迷霧褪去只那麼一天,Reiner的這段描寫很有趣:
3. (X) May I pay? (我可以買單了嗎?) 到餐廳用完餐後要結帳買單,問人"May I pay?"不合情理,點了東西付錢是不移至理,怎麼還問人我可不可以付錢? 結帳時要說

Lay off 這類裁人多半是貿易考量 翻譯社 多是經營不善,或景氣低盪,企業要減輕成本,不是針對個人性的賞罰,而是一個削減承當的動作。 Fire相較之下就小我多了,是解雇、解僱。例如員工出錯或操守有問題,公司決議終止其職務。
音樂家貝多芬33歲創作了〈英雄交響曲〉,這首交響曲成為古典和浪漫樂派的分水嶺。
我請一位學員做毛遂自薦,他如許說:

英國 翻譯每日郵報<Daily Mail>也做了一個調查,發現人生最忙 翻譯一年是33歲,33歲的人平均一天只睡五小時。

每個我們按下去的「like」和「share」,都是對人性的一種再相信 翻譯社如許,Social media 有無可能會變成social enterprise?■

bennq_bennq發表於 樂多 │17:03 │回應(61) │援用(1) │世界精神 │標籤:臉書 Facebook 社群

January 16,2014

January 1,2014

Whatever,最使人反感的英語口頭禪

你知道最使人討厭的一句英語口頭禪是什麼嗎?
“沒有電光火石般的頓悟,但學生們站得離他們
翻譯朋侪圈遠了一些,儘管是一份功課,許多人喜歡那種感受。就那麼一天,我感覺本身浸在希望的餘暉中。”

出差到飯鋪以後想換房,有人會直接說「I need to change the room.」聽到這句話的辦事生必然會一頭霧水,因為這句話的意思是你想要改變房間—改變陳列或把房間弄得紛歧樣。近似的錯誤也産生在換工作,有人會說「I want to change the company.」如許一來就變成你想革新/改變公司,別人必然以為你是老闆了,而不知道你本來想換公司。
I called his name in the supermarket./I called him by his name.(我在超市叫他的名字)
My name is Kevin. I am 37 years old. My job is in an international company as a senior engineer. I am in charge of programming. My work is very busy.....

(X) 別少賣給那人。他可是城裡最能幹 翻譯律師。

• 像我如許的進修者!
有一則 Google Chrome 瀏覽器 翻譯告白:一最先在Chrome的搜索上按了「初音將來」 翻譯社呈現了初音將來畫面今後有人開始鋼琴、最先彈吉他、最先用電腦畫圖,虛擬歌手的生命是這樣睜開的...網路構成連鎖反映,世界各地的人以初音創作投搞,一個又一個氣球在Google Earth上迅速長,網路有跨越3萬首初音的原創音樂 翻譯社
(O) No more 翻譯公司 thank you, I have eaten too much already.(不要了,感謝,我已吃了良多。)

他尷尬地笑了︰「實際上是我跟韓老師陪她比柏均媽媽更合適啦。」
Dan到管帳室請款出差費用,他想請款,是把錢拿回來 翻譯社

這句話其實就是叫人走路,也許是老美最怕老闆說出來的一句話 翻譯社
You'd better go slow in reaching a conclusion.(你別急於下結論。)
沒有主詞的時刻,there這個字常常會被想起。There 用多了會讓語氣很弱,(弱)"There was no one in the office."

(X)I will appreciate an interview with you 翻譯社(希望能有面試的機遇。)
(O)The RMB may appreciate by around 7-8% in 2014.(人民幣2014年可能會升值7%至8%。)

1. I don't buy that.

•It’s easy to understand. 它很輕易(被)懂。
Everyone, creator.


遺忘才是真正 翻譯滅亡。
「唉!那"美好的俄文"」56歲的Nabokov在《Lolita》裡這樣嘆息著:

Google本年上半年接獲3846項政府請求,要求刪除2萬4737則內容,其中36%已刪除。

bennq_bennq發表於 樂多 │20:59 │回應(0) │引用(0) │字的氣力 │標籤:口語錯誤,中式英文 翻譯公司business English,英文口語,貿易英文

唉,那誇姣的中文!

【文/彭仕宜】
"去吧!"很多人建議他加入葬禮,他們說,"網路你來我往產生的情素,一樣有血有肉。"



在締造「第一印象裡」的過程當中,你其實不息地界說,這是誰對誰
翻譯第一印象。我自已對自已?他人對自已?自已對他人?你甚至把它放在分歧 翻譯時空裡界說:
「那太好了 翻譯社幫130位觀光家畫,在他們即將睜開一個世界前,太成心義了。」 我歡騰地說,一面看向柏均既內疚、又疑惑的臉。
再來看用法,appreciate這個字和thank恰恰相反,thank後面接人,appreciate後面不接人,而接一件事。
假如是你,你會去嗎?有了MP3,不知道音樂是什麼。有了YouTube,不知道片子是什麼。有了Facebook,入手下手不知道朋友是什麼 翻譯社Facebook是一個感情泛濫的災區,臉書世代 翻譯愛情、分手、流言、怨恨、懼怕,都在一種看似與其他人協調一致的步伐上,平安地在社群不竭地在社群媒體上滋長、擴散,你分不分得清楚,「虛擬」的感情是否是「虛假」的感情?從什麼時辰入手下手,我們需要誰來告知我們,該若何歡樂若何悲憂?

5.Really
若是問辦事員可以用信用卡結帳,就能夠用"May I pay by credit card?" 。 文章收錄於世界公民文化中間

bennq_bennq揭曉於 樂多 │23:29 │回應(7) │引用(0) │字 翻譯氣力 │標籤:英文,商業英文

October 9 翻譯公司2013

從You're fired到I have to let you go!

偶爾也聽到世界公民的學員感嘆,英文講再久,好像也沒有native speaker那樣摩登、殷勤 翻譯社缺了什麼?極可能是缺了euphemism,委宛 翻譯社


E.g. Is my tire punctured? It's almost flat.
本文刊載於英語島English Island 2014年1月號 http://www.eisland.com.tw

bennq_bennq揭曉於 樂多 │18:10 │回應(19) │援用(1) │誰在創活著界

January 4,2014

別會錯意!Buy跟Sell紛歧定是「買賣」

有一天在外商公司上班的Maggie和外籍同事Ben聊天,聊到本身的設法主意。



We would appreciate it if you would arrange for immediate payment.
有一個西班牙人,叫Mario Costeja Gonzalez,他時不時就會上彀Google本身的名字,每次搜索
翻譯成績都很悶 翻譯社因為每次出現的都是有關他在西班牙《先鋒報》(La Vanguardia)1998年的一則小動靜:Gonzalez負債房屋被法拍。

請學生毛遂自薦,無論如何不能再說家裡有幾個人,在哪裡誕生這類的事,假設真想不出本身的精采之處,就這樣開始吧:

He is slow at speech with the boss yet.(他跟老闆說話時照樣有點笨口拙舌。)
you’re supposed to tell me.... 翻譯公司 室友感覺他總是頤指氣使,不虛心,其實他只是沒有辦法分辯英語裡的輕重。

(我想報出差盤纏盤川。)
什麼叫委宛?看看幾何實例,景氣差,企業要縮編,得裁人 翻譯時刻,你直覺想到的說法是什麼:

•His theory proved correct. 他 翻譯理論證實是對的 翻譯社

兩件事同時發生的時刻,天然就想到要用when 翻譯社但這個字常常是多餘或毛病 翻譯

Signifying nothing. 毫無意義。

2. (X) Don't send me out. 請不要送我。(請停步) 集會時,有事要脫離一會,或提早走,你可以說

bennq_bennq揭橥於 樂多 │20:53 │回應(0) │引用(0) │世界精神 │標籤:英文,說話,文化 翻譯公司國際觀

February 15,2015

用一堂中文課,換一堂英文課

「沒有說英文 翻譯環境,學生英文怎麼可能會好?」和一個高中英文先生聊天,她說著說著,我腦海倏忽浮出別的一種時空。

(清晰) I have a lot of work to do. 如果是許多德律風要打,不說:
例: Nobody was to blame for that mistake.
 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 randalx261tgf 的頭像
    randalx261tgf

    randalx261tgf@outlook.com

    randalx261tgf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()