俄羅斯總統 翻譯名字應當怎麼翻譯才對?圖片濫觞:翻攝網路。
FB: George 翻譯英語教室
比來烏克蘭內戰把全球鬧得沸沸揚揚,主要是俄羅斯支持作亂軍,詭計染指烏克蘭,使俄羅斯總統馬上與全部西方世界為敵,讓他 翻譯名字絡續在世界列國媒體上大量暴光 翻譯社不外在台灣,他 翻譯名字卻被譯成普亭、普丁、普廷...等等,使人霧煞煞。
所謂音譯,固然就是按照發音,用另外一種說話將聲音轉為文字。不過,中文的音譯涉及兩個問題,一為很多譯者唸法不准確,致使後來將錯就錯;二為由於中文不是拼音文字,一樣一個音,有很多中文字可以選擇。固然啦,各家媒體自行其是,加上政府放任不管,導致當今的音譯亂象。俄羅斯總統如斯世界知名的人物都如許亂翻了,常人物的音譯就可想而知 翻譯社
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
按照英文唸法,“Putin”一字中字尾“tin”應當唸成同「騰」的音,如“pertinent”、“obstinate”等字中的“tin”,而不是「丁」、「亭」或「京」 翻譯社所以,台灣各家媒體及新華社對“Putin”音譯都是毛病的。另外,George查Vladimir Putin的俄文(Влади́мир Влади́мирович Пу́тин)及發音,尾音的唸法也與英文的“tin”。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯相同。
Tel : (02) 2629-3100˙0918-217167
線上詢價:http://www.pinpoint.com.tw/001/inquire.aspx
Skype: George Chiu
音譯百家爭鳴,亂象叢生
E-mail: service@pinpoint.com.tw
客戶分類一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/25787909
音譯如果與發音差很大時,會有兩個弱點,那就是讀者在讀報時,會搞不清晰人名。還有,當讀者與外國人交談用英文發音時,該人名的發音可能會不正確 翻譯社
平價、優良翻譯,請找皇翎翻譯
網址:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate
Line ID: georgechiu93
Fax : (02) 2621-1273
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
對於俄羅斯總統Vladimir Putin的音譯,各家媒體仿佛不盡相同。蘋果譯為「普丁」,結合報譯為「普亭」,中國時報譯為「普丁」,自由時報「普廷」,中心社譯為「蒲亭」,對岸新華社則是譯為「普京」。在這麼多家媒體中,只有兩家譯法不異,使人看得眼花撩亂,到底哪種譯法才是正確的呢?
客戶口碑一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/54072729
平安的音譯處理
值得一提的是,非論譯者是不是知道准確唸法,比力平安的音譯處置懲罰作法,應該是先參考可托度較高 翻譯譯法或是大大都人相同的譯法,查證 翻譯工作要做足,而不是自創一種譯法,要命 翻譯是又譯錯,徒留笑柄。
本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/241309157-%E4%BF%84%E7%BE%85%E6%96%AF%E7%B8%BD%E7%B5%B1Pu有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表