第一章
變形金剛
Transformers
Transformers = trans + form + er + s
變形者們 改變 形狀 者 複數形式
第一集上映日期 2007年6月 第二集上映日期2009年6月
電影公司 派拉蒙/環球
撰寫作者:Banting 于 2009.6.9
為什麼「變形金剛」會成為我的部落格第一章?因為「變形」的概念真的很重要,的,很多的英文單字,其實都可以藉由「變形」而成為不同的字,也因此,我便用「變形金剛/Transformers」做為解釋「英文字首/字根/字尾」的第一個單字,而這個字,也是我認為非常重要,經常會出現的單字與字根原型,而且變形金剛第一集全球大賣外,也要推出第二集了,因此絕對是大家記得牢的單字。而「變形」這個重要的概念,當各位牢記在腦海中後,也自然可以「活讀」數以萬計的英文單字。
首先,我們來拆解Transformers這個單字,請各位先將最後的s複數先消除,因為這部片子的「金剛們」可不只一位,因此電影片名是以複數來呈現的,請先把複數字尾s消除。接下來我們再來拆解transformer,首先是trans跟form以及er三個部分。而這三個字首字根字尾的意義如下:
transformer = trans + form + er
變形者 字首/改變 字根/形狀 字尾/者
首先我們來看第一個字首trans,英文中的trans源自於拉丁文中的trans,兩個字是一樣的,而其原義為across,有橫越、橫跨的意思,也就是從A點轉移位置到B點的意思,因此衍伸出來的意義除了「距離位置的改變」之外,還有「物質/性質的轉變」,因此只要各位看見了trans的字首,就可以先猜想,可是能跟「距離遠近/物理性質」上有了「轉變」的相關意義。
舉例來說,當trans加上了late第二個字根後,late在字根的意思可不是「晚/遲」的意思喔,late其實在拉丁文的原型字為latum,它的意義是bring,攜帶的意思,因此當trans加上late後成為複合字translate,就變成了另外一個動詞,也就是「翻譯」的意思,也就是把一個語文,轉換成為第二種語文。還記得另外一部愛情小品電影「愛情不用翻譯/Lost in translation」嗎?後面的ion是表示將動詞轉換成名詞的另外一個字根,因此翻譯動詞translate去掉尾字e後再加上ion就變成了名詞翻譯translation。而在「愛情不用翻譯」這部電影中,其實就是在暗示著,愛情裡的點點滴滴,細微誨澀的部分,其實只能用體會的,用任何的言語、文字都是「翻譯」不出愛情的真諦。
字根參考書目
1.劉毅主編(2007年9月新版),《英文字根字典》,學習出版社。
2.王耀庭著(2005年2月新版),《打開英文字庫之門》,建宏出版社。
3.John C. Traupman (2007年新版),《Latin and English Dictionary》,New York:Bantam Books.
留言列表