close
比來常會收到同事或主管寄來的郵件,裡面經常就只有F.Y.I,所以華頓翻譯社也就跟著用,不論是什麼郵件,只要不想寫內容翻譯
不外用了這麼久的F.Y.I,不求甚解似乎也不太對,所以忽然就想來查查看到底F.Y.I到底該在什麼時候跟什麼狀況下利用
沒想到,不查還好,查了今後差點噴飯,開始感嘆本身之前的不消功,做為一個專業的高級寄信人員,怎麼可以容許郵件中有不當當的詞語呢?這真是太落漆了。
所以為了預防今後人人跟我一樣,目下當今就來告知大家准確的F.Y.I的用法吧。
-
F.Y.I : for your information
for your information = 供應給您的資訊。給翻譯公司的這資料,可以拿來參考,並當作文件的內容翻譯
-
F.Y.R : for your reference
for your reference = 供你參考。就是信件裡附的資料,只是給翻譯公司參考,所以紛歧定跟你要做的事有關,也就是說這附件的資料,最好是不要用來當作內容。
=================================
另外,Sammy先生在 Sammy 先生來幫大師學英文囉!: FYI 的准確用法 中也有講到..
F.Y.I 這三個字母是 for your information 的縮寫
意思是 "提供資料讓你參考"翻譯社 或是 "讓你知道一下"
一般在公務上的信件來往常會看到它, 是因為對方一定是告知了你一些事
或是供給了某種資料翻譯社 對收件者來說有資訊價值的工具, 才能說 for your information翻譯
可是給老師的作業或是給主管的講演呢?這些對他們來說哪裡算是參考的 "資料" ??
所以啊,列位同志們,以後在交告訴給主管時, 千萬萬萬不可以用 for your information
否則會讓人感覺莫名其妙,正本想要加分的結果釀成扣分......
因為"明明是該交給我的器材, 怎麼會成了要給我的 information?"
所以在使用上,建議照樣要留意一下。
後言:果然 "飯可以亂吃,話不克不及亂講,字不克不及亂用" 人人要緊記啊。
本文引用自: http://vicchen39.pixnet.net/blog/post/47727888-f.y.i-%26amp%3B-f.y.r%E7%9A%84%E7%94%A8%E6%B3%95%E5%8有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表