蘇格蘭文翻譯語言翻譯公司 1.近態轉移
2.首字母縮寫
dominos 一種群X的體例,欠好語言描寫
這還是是玩具公仔麼…?
還能對貓狗友愛?對此有一個很恐怖的注釋是:
而兒童私運犯一般都是由白叟運作的翻譯"
Women Are Like Cats, Men… Dogs 女人像貓,而漢子…像狗
We'd place our ads in the classified sections of free newspapers and on bulletin boards. Heck, I still remember my group's code words.
EDIT: and I went with 48 rather than 480 because back in the day we'd add a 0 to things as a code for "priority item"--if something absolutely positively HAD to get there overnight翻譯社 so to speak, it was 0. If this could wait a day翻譯社 it would have been 481, 2 days 482, etc. The "48" was翻譯社 for us, typically a type of item.
-understandingrelationships.com 一個诠釋兩性關係的網站
然後郵件裡對這些公仔的形容也很詭異:
realtor 皮條客,這個人人都懂
然後這個Beanie baby,這是在90年月中風行起來的一種毛絨玩具,TY公司出品,並且確切是有成套裝搜集的弄法,可是,郵件發佈的對象是喬治城大學功令中間的同寅,憑據網站介紹這個中間工作人員才5小我,這堆差不多一萬美元 ($20×480=$9,600) 的90年月懷舊品能在週末之前一次性悉數賣掉?
很多人都知道的dominos->domination,Child->chick喬治城大學法令中間的同寅們:
My parents are visiting this weekend, and I need to sell my enormous collection of beanie babies! I've approximately 480 little creatures of joy翻譯社 and I'm selling each one for $20.00. You must buy all 480, though. It is a collection (not an auction)… They are very respectful and amicable with one another, and they are (for the most part) cat and dog friendly. Some are sassier than others, naturally.
3.商定俗成Dracko
鏈接:https://www.zhihu.com/question/52274412/answer/129805962起首和Heqet的內容紛歧樣,這是另外一封郵件的內容,是在Wikileaks釋放出的Podesta Emails裡面:
Please let me know! My parents can't find out.
這篇文章乍看是挺通俗的一個小孩在怙恃來之前賣掉他的玩具,然則發件人Peter Mattingly早已不是小孩了,憑據喬治城大學網站介紹:
比較一下文件巨細和圖片尺寸不難看出基本就是一個圖片,而谷歌圖片的鏈接是Pinterest裡的,繼續點下去是一個叫TYcollector的網站,專門搜集beanie baby圖片的網站。
Well if it helps any翻譯社 back in my day, the translation would have been
The third option would be has get out of jail free card but the ensuing attention would cause serious issues with someone higher up the chain in his organization--and since these kinds of organizations tend to give people the .38 special "parting gift"翻譯社 he really doesn't want problems.
A Package, 48 units @2000/unit, LOT ONLY. Must move this weekend, expecting LEO sweep (if it were a fed action expected, it would have said My Big Bro is coming to visit).
And child smuggling rings are generally run by older people.
48,對於華頓翻譯社們來講,應該是注解物品類型的一個代號翻譯編纂:為什麼我認同是48而不是480是因為曩昔我們會給包裹數字後加個0作為「優先項目」的標識表記標幟 — 意思是若是這工具必需非得絕對要在一個晚上運過去,那就是0,假如可以等多一天,那就是481;2天,482,以此類推。
利用描寫形態近似的什物或動作的詞來替代,如Weiner/hotdog->little/young boy, cream->semen翻譯Dominos->疊成某種形狀的群P,具體是啥樣的可以看傳統多米諾骨牌的弄法。
這其實太不靠譜了,詭計論的器械,看來樂一下就好,然則這個也太駭人聽聞了,於是華頓翻譯社本身搜刮看了一下,沒想到……
嚴重不合適正常邏輯的內容,好比說"在披薩意面上玩骨牌"之類的PS:以上內容合用於5年前,現在可能部份詞義已産生轉變,但不會差距太大。
今世界午讀到Heqet的詭計論專欄文章以後:
附:若何辨認黑話:WikiLeaks - The Podesta Emails
語義演化類:本週末華頓翻譯社怙恃要過來,所以我必需要賣掉我所有的豆豆公仔們!
我有大要480個這類歡愉的小生命,單價20美元一個,可是買家必需掃數買下這480個公仔翻譯
這是一個收藏套裝(不是拍賣)… 他們彼此之間非常友好,並且他們(大部份)對貓和狗都很友愛。
但是,Beanie Baby這個詞還有另外一個意思:
Field house 蘊藏和準備「食品」的處所Little creature of joy
歡欣的小生物
(1丁:creature 常常用來描寫性感的明星,例如瑪麗蓮·夢露; creature可譯成"美人",能給你帶來歡喜的小美人。)
-Metaphordogs.org(狗的比方.com)
評論裡說假如是480個兒童,那也太多了,怎麼可能不引發注重?
這個我真不知道,我只能說若是這通篇是黑話,那480必定也是還有所指,於是我在網上搜刮了一下,還真有人注釋了,然則我沒法包管其真實度,發到這裡僅供參考:The "parents can't find out" would have meant 1 of 2 things--either he was someone who couldn't "afford" to be busted as he had no get out of jail card, or it's a paid confidential informant doing action on the side.
His clients are the staff of a "children's Charity" front organization, or children's orphanage--some sort of 501c3翻譯社 based in Georgetown (though the facilities themselves would be elsewhere most likely in some 3rd world hell hole). I would guess a chain of brothels or group of "road shows" (travelling prostitutes with their pimp) if here in the states.
翻譯以下:
上面這段的來曆在reddit特朗普相幹接洽區。
說起價錢,這個價錢也很不對勁,Ebay上美國賣這些公仔的,也許在$1-$5一個,有一個打包賣的,150個才賣$134,算下來480個公仔應當值400多美金。
最馳名的應當是Child Porn->Cheese Pizza,還有helicopter表示Hard Core等等
結論:這必定不是賣什麼公仔的郵件,但究竟是什麼意思?除非當事人由於有證據被抓到,網上確切沒人能證實,但這些詭異的說話真是讓人產生十分不好的聯想,關於希拉里克林頓或相關人士私運兒童的詭計論/傳言不但是這些,我會繼續存眷和發佈。
來曆:越戰時期政治流動家 ;-) 華頓翻譯社們之前常常要移動各類各樣的「包裹」(政治材料,偷來/拷貝的當局文件,還有一些組織幫忙遁藏兵役的人從波士頓逃到加拿大)
我們會在免費報紙和通知佈告板上發佈告白,嗨,華頓翻譯社還記得我們小組的隱語呢。
事物變化得越快,卻有更多的器械越保持不變 ;-)
第三個意思是儘管他可以脫獄,然則會給一系列相幹組織的高層人物帶來嚴重的麻煩 — 由於這些組織愛給人.38 Special(38史姑娘威森特別彈)作為「辭行禮」,所以他絕對不想引發麻煩。
一個包裹,48個,2000美金/個,只批發不零售翻譯必需本週末移交貨色,不然會被執法人員發現(假如估計有'聯邦當局'的動作,那就會寫我'年老'要來拜訪)
「不克不及讓怙恃發現」有幾種意思,一是他是一個沒法承受做壞事被發現後果的人, 或沒有「脫獄卡」,二是有一個收了錢的告發者在動作。
Women cannot become dogs, for dog is to cat as man is to woman, and as Devil is to witch.
女人不行能釀成狗,因為狗對於貓就像男性對於女性,惡魔對於巫婆
看完以後我都不知道該說什麼好了!這他媽的也太Creepy了!不寒而栗翻譯
貓和狗離別指女人和漢子,不是我腦補,現實上如許的比方很常見:
我儘量用可以查證到的正規媒體文章鏈接來講這個工作。
Peter Mattingly
x9599
乞助!
-美國俚語辭典網站urbandictionary
這封郵件還帶有一個圖片附件:
A Mexican girlfriend/boyfriend(一個墨西哥女友/男朋友)
讓華頓翻譯社們繼續看,附件裡的圖片,現實上只要谷歌圖片搜刮"Beanie Baby collection"出來的成效第一個就是和此郵件附件裡如出一轍圖片:
所以這特別很是顯著郵件附件裡的圖片並非Peter本身的圖片,而是他寫這個郵件時順手搜刮以後就用了搜刮成績裡的第一個圖片作為自己物品的圖片翻譯
好吧,假如你要一次性賣掉480個公仔,豈非不應該附上真實的圖片嗎?
豈非是因為美國不消淘寶所以子虛瑰寶圖片不怕被打差評嗎?Peter J. Mattingly翻譯社 Clinic Manager & Notary
Peter serves as the clinic administrator for the Criminal Justice Clinic and DC Street Law. He graduated with honors from the University of Colorado, Boulder, studying psychology and sociology. He interned as an investigator for the Criminal Justice Clinic during the Fall 2014 term翻譯社 and will pursue graduate work at Georgetown this upcoming fall.Peter Mattingly
X9599The more things change, the more they stay the same ;-)
" 好吧,假如有任何匡助的話,在我之前的時刻,這些話翻譯出來就是:
他的委託人是一個「兒童福利」組織的職員,或是孤兒院 -- 501c3之類的,地點地是喬治城(而現實機構, 應當是在某個處在地獄一般狀況的翻譯社 第三世界國度裡),華頓翻譯社猜應當有一系列的倡寮或「路演roadshow」(活動的妓女和他們的皮條客)在美國。
濫觞:知乎
留言列表